cùng dịch các câu hiểm nào_ update trang cuối

Status
Không mở trả lời sau này.
T

tieulongcongchua

hãy phân biệt:

a tea cup vs a cup of tea****************************?????

rất muốn có câu trả lời sớm nhất!!!!!!!!
 
J

jun11791

Bây giưò ko "chơi" thành ngữ nữa, sẽ hỏi nghĩa của câu mà cần trí thông minh tí để dịch :p ;)

1. Every third morning John goes jogging.

2. I go to work every other day.

3. I broke the chocolate into halves. Here's your half !

4. What a shame!

5. Joan liked to have her friends for the weekend.

6. Spare the rod and spoil the child.

7. I'm nothing like as patient as I used to be.
 
T

tieu_ultra

1. Every third morning John goes jogging.
=> Cứ vào ngày mùng 3 các tháng là John lại chạy bộ.

2. I go to work every other day.
=> Tôi đi làm hai ngày một lần.

3. I broke the chocolate into halves. Here's your half !
=> Chị đã bẻ đôi thanh sô cô la . Nửa này là của em đấy.

4. What a shame!
=> Thật là xấu hổ !

5. Joan liked to have her friends for the weekend.
=> Joan thích dành ngày nghỉ cuối tuần ở bên bạn bè.

6. Spare the rod and spoil the child.
=> Chiều quá hóa hư ( trẻ con).

7. I'm nothing like as patient as I used to be.
=> Tôi đã hết kiên nhẫn rồi
 
S

shinichi_kudo

1. Every third morning John goes jogging.
=> Cứ vào ngày mùng 3 các tháng là John lại chạy bộ.

2. I go to work every other day.
=> Tôi đi làm hai ngày một lần.

3. I broke the chocolate into halves. Here's your half !
=> Chị đã bẻ đôi thanh sô cô la . Nửa này là của em đấy.

4. What a shame!
=> Thật là xấu hổ !

5. Joan liked to have her friends for the weekend.
=> Joan thích dành ngày nghỉ cuối tuần ở bên bạn bè.

6. Spare the rod and spoil the child.
=> Chiều quá hóa hư ( trẻ con).

7. I'm nothing like as patient as I used to be.
=> Tôi đã hết kiên nhẫn rồi
sao câu 1 và câu hai bạn dịch chẳng sát j cả....???:(
 
H

hoangha8394

thử dịch những câu này coi
1.He love her at first sight
2.Daisy was of two mind about her future.Should she study to be a teacher or a atress.
3.You know the TV that I was going to buy. on the second thought, I decided to kêp my old TV for a while.
4.Hoang Ha is very clever.He always gets best mark at the school.He is second to none.
 
T

thuki_ams

Hình như đề bài có mấy chỗ sai ngữ pháp hay sao ý
1. Anh ta yêu cô ấy ngay từ cái nhìn đầu tiên
2. Daisy rất phân vân về tương lai của mình. Không biết cô nên học để trở thành 1 cô giáo hay sẽ trở thành 1 nữ diễn viên
3. Bạn đã biết cái tv mà tôi định mua. Nghĩ lại thì tôi đã quyết định giữ chiếc tv cũ của mình thêm 1 thời gian nữa
4. Hoang Ha rất thông minh ( nghi ngờ lém ). Cậy ta luôn luôn đạt điểm số cao nhất trường ( càng nghi ngờ hơn ). Cậu ta luôn đứng thứ nhất ( Ko đứng sau ai cả )
Ko biết dịch như vậy có đúng ý bạn ko
 
Last edited by a moderator:
T

traitimvodoi

1. anh ấy yêu cô ấy ngay từ lần đầu nhìn thấy cô ấy
3 bạn biết về TV cái mà tôi đã định mua . lần thứ hai mặc dù tôi đã giải quyết dể giữ lại cái TV cũ của mình
4 Hoàng Hà rất thông minh.Bạn ấy luôn đứng đầu trường .Bạn ấy là người thứ hai không ai bằng
phải vậy không****************************??????
 
H

hoangha8394

dịch như Thuki_ams đúng rùi đó
thử dịch tiếp nha
1.Learning to play golf is second nature to some people.they can hit the ball well with no problem at the every first time.
2.we can either stay ay home or go to the movie.I don't care .For me,it's is six of one, half a dozen of the other.
3.I sometimes take fortywinks on saturday afternoon
4.I was on cloud nine when I won in the English speaking contest.
 
T

thuki_ams

1.Học đánh golf là bản năng thứ 2 đối với 1 số người. Họ có thể đánh bóng tốt mà ko gặp phải 1 vấn đề nào cả ngay từ lần đầu tiên
2.Chúng ta có thể ở nhà cũng được mà đi xem phim cũng được, Tôi ko quan tâm ( chảnh ghê ). Đối với tôi, cái đó giống như bên tám lạng, bên nửa cân vậy
3.Tôi thỉnh thoảng vẫn thường chợp mắt 1 tí vào chiều thứ 7
4.Tôi đã cực kì sung sướng khi mà tôi thắng trong cuộc thi nói tiếng Anh
( Toàn dùng Idiom nhỉ? )
 
T

tieu_ultra

Dịch thế này nghe được ko nha:
1. Biết cách chơi golf là một kỹ năng trời phú đối với một vài người. Họ đánh bóng rất tốt , không gặp phải bất kì một khó khăn nào ở ngay lần đầu tiên.
2.Chúng ta có thể ở nhà hoặc đi xem phim. Tôi không quan tâm vì làm gì thì cũng như nhau cả thôi.
3. Thi thoảng vào chiều thứ bảy tôi có chợp mắt một lúc.
4.Tôi đã sung sướng ngất ngây khi biết mình trong cuộc thi hùng biện tiếng Anh.
 
J

jun11791

Bây giưò ko "chơi" thành ngữ nữa, sẽ hỏi nghĩa của câu mà cần trí thông minh tí để dịch :p ;)

1. Every third morning John goes jogging.

2. I go to work every other day.

3. I broke the chocolate into halves. Here's your half !

4. What a shame!

5. Joan liked to have her friends for the weekend.

6. Spare the rod and spoil the child.

7. I'm nothing like as patient as I used to be.

Ặc, thế ko ai dich mấy câu này của mình ah? Hay là khó quá? Nói trc' là bạn đầu tiên dịch mấy câu này chưa đúng đâu.
 
M

moxa

1. Every third morning John goes jogging.
=>John chạy bộ vào mỗi sáng thứ tư

3. I broke the chocolate into halves. Here's your half !
=> tôi bẻ thánh sôcôla ra làm nhiều phần . Đây là phần của bạn

4. What a shame!
=> Thật là xấu hổ!

6. Spare the rod and spoil the child.
=> thương cho roi, cho vọt, ghét cho ngọt cho bùi.


7. I'm nothing like as patient as I used to be.
=> tôi không còn kiên nhẫn như trước đây


em dịch zậy ok chưa chị?
 
J

jun11791

1. Every third morning John goes jogging.
=>John chạy bộ vào mỗi sáng thứ tư

Câu này em dịch đúng hết, trừ từ cuối cùng, phải là 'tư" --> "ba" chứ nhỉ, ok?

4. What a shame!
=> Thật là xấu hổ!

Hì, cái này hầu hết mọi ng` đều bị lừa, thực ra cái này nghĩa là "Thật là đáng tiếc!" . Trg từ điển Oxford có vd là "Ưhat a shame you have to leave soon" ok ;)


Các câu sau đều đạt yêu cầu
 
M

moxa

Câu này em dịch đúng hết, trừ từ cuối cùng, phải là 'tư" --> "ba" chứ nhỉ, ok?

ơ, phải dịch là thứ ba hả???
em suy luận thế này nà:
thứ 2------------> first
thứ 3------------>second
Thứ tư-----------> third.

=>từ đó suy ra em dịch là thứ tư :D
 
J

jun11791

ơ, phải dịch là thứ ba hả???
em suy luận thế này nà:
thứ 2------------> first
thứ 3------------>second
Thứ tư-----------> third.

=>từ đó suy ra em dịch là thứ tư :D

Trg sách tham khảo nó dịch vậy, hì, chị cũng thấy lạ, nhg chắc ng` Tây cho Sunday là the first day của tuần, thế mới có chuyện "thứ 2" chứ ko có "thứ 1" ;)) Mà bên mình do chủ nhật từ thời xa xưa đến giờ, các nhân viên đều dc nghỉ vào cn, nên gọi luôn là cuối tuần (hồi trc' là nghỉ t5&cn, bây giờ là nghit t7& cn đấy thôi)

Hì vừa xem Olympia, ng` ta cũng hỏi 1 câu tương tự như vậy :))
 
Last edited by a moderator:
C

chieun

A burned child dreads fire
A little bird told me
A labour of love--------------->mọi người giúp em dịch mí câu này với!!!!!!
 
M

matlanh69

it rains cats and dogs all day------> nó mưa mèo và chó tất cả các ngày , her nghĩa j đây zậy ta
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Top Bottom