[Francais] Giai điệu Pháp trong lòng người Việt .

B

bonjour

[TẶNG BẠN] TRỌN BỘ Bí kíp học tốt 08 môn
Chắc suất Đại học top - Giữ chỗ ngay!!

ĐĂNG BÀI NGAY để cùng trao đổi với các thành viên siêu nhiệt tình & dễ thương trên diễn đàn.

Nhạc Pháp được người yêu nhạc biết đến bởi những giai điệu nhẹ nhàng , trữ tình và tinh tế . Những lúc mệt mỏi , cần thư giãn nhẹ nhàng tại sao ta lại không tìm đến những giai điệu này nhỉ ;) .
Hãy đến với "Giai điệu Pháp trong lòng người Việt" để tận hưởng những giây phút thư giãn tuyệt vời và khám phá nét văn hóa Pháp qua những mélodie dưới đây

Vive le vent

Vive le vent Xin chào gió
Vive le vent Xin chào gió
Vive le vent d'hiver Chào cơn gió mùa đông
Qui s'en va sifflant soufflant Gió thổi, gió rít
Dans les grands sapins vert Trong rừng thông xanh
Oh ! oh
Vive le temps Chào thời gian
Vive le temps Chào thời gian
Vive le temps d'hiver Chào thời khắc mùa đông
Boule de neige et jour de l'an Bông tuyết và năm mới
Et bonne année grand-mère Và chúc bà một năm tốt lành
Joyeux joyeux Noël Chúc giáng sinh vui vẻ
Aux mille bougies Với ngàn ánh nến (lung linh)
Qu'enchantent vers le ciel Ngân nga vọng trời xa là
Les cloches de la nuit. Tiếng chuông đêm (lảnh lót)
Oh ! ồh
Vive le vent Xin chào gió
Vive le vent Xin chào gió
Vive le vent d'hiver Chào cơn gió mùa đông (lạnh)...
Qui rapporte aux vieux enfants Người mang đến cho những người từng là trẻ nhỏ (vieux enfants = trẻ con già)
Leurs souvenirs d'hier. Kỉ niệm đẹp của thời thơ ấu.
Sur le long chemin Trên con đường dài
Tout blanc de neige blanche Tuyết phủ trắng khắp nơi
Un vieux monsieur s'avance Một ông già rảo bước
Avec sa canne dans la main Với chiếc gậy cầm chắc trong tay
Et tout là haut le vent Và ở tít trên cao
Qui siffle dans les branches Gió vẫn rít qua từng ngọn cây
Lui souffle la romance Gió thổi lên khúc ca
Qu'il chantait petit enfant. Mà ngày xưa đứa trẻ hát
Oh ! ồh
Vive le vent

Vive le vent
Vive le vent d'hiver
Qui s'en va sifflant soufflant
Dans les grands sapins vert
Oh !
Vive le temps
Vive le temps
Vive le temps d'hiver
Boule de neige et jour de l'an
Et bonne année grand-mère.
Joyeux joyeux Noël
Aux mille bougies
Qu'enchantent vers le ciel
Les cloches de la nuit.
Oh !
Vive le vent
Vive le vent
Vive le vent d'hiver
Qui rapporte aux vieux enfants
Leurs souvenirs d'hier
Et le vieux monsieur Và ông lão
Descend vers le village Tiến về làng
C'est l'heure où tout est sage thời khắc tĩnh lặng
Et l'ombre danse au coin du feu. Và bóng đêm nhảy múa bên bếp lửa
Mais dans chaque maison Nhưng trong mỗi ngôi nhà
Il flotte un air de fête Không khí lễ hội tràn ngập
Partout la table est prête Bàn tiệc đã sẵn sàng
Et l'on entend la même chanson. Và ta nghe vang lên cùng khúc ca năm xưa
Oh ! ồh
(refrain) ...Xin chào....


Merry X-mas!!!
:x :x :x :-* :-* :-* :) :) :) >:D< >:D< >:D<
 
Last edited by a moderator:
B

bonjour


Donna Donna


Il était une fois un petit garçon
Qui vivait dans une grande maison
Sa vie n'était que joie et bonheur
Et pourtant au fond de son cœur
Il voulait devenir grand
Rêvait d'être un homme.
Chaque soir il y pensait
Quand sa maman le berçait

Chorus :
Donna Donna Donna Donna
Tu regretteras le temps
Donna Donna Donna Donna
Où tu étais un enfant

Puis il a grandi, puis il est parti
Et il a découvert la vie
Les amours déçues, la faim et la peur
Et souvent au fond de son cœur
Il revoyait son enfance
Rêvait d'autrefois
Tristement il y pensait
Et il se souvenait

Chorus:

Parfois je pense à ce petit garçon,
Ce petit garçon que j'étais.

-------------------------------------

Dịch bản Pháp

Donna Donna

Ngày xửa ngày xưa, có chú bé nọ
Sống trong 1 ngôi nhà lớn
Cuộc đời chú chỉ có niềm vui và hạnh phúc
Vậy mà sâu trong thẳm trong trái tim chú bé

Chú muốn trở thành người lớn
Chú mơ được trở thành một người đàn ông
Mỗi tối chú đều mơ về điều đó
Khi mẹ yêu nhẹ nhàng đưa nôi

Donna donna donna donna
Con sẽ tiếc nuối quãng thời gian
Donna donna donna donna
Khi con còn là 1 đứa trẻ

Rồi 1 ngày lớn khôn
Chú cất bước ra đi
Để khám phá cuộc sống xung quanh
Với những cuộc tình đầy chán chường, thất vọng
Với cái đói lạnh và sự sợ hãi
Và thường xuyên, sâu trong trái tim chú

Chú hồi tưởng lại tuổi thơ
Mơ về ngày xưa
Một cách buồn rầu, chú nghĩ tới
Và chú nhớ lại....

Donna donna donna donna
Con sẽ tiếc nuối quãng thời gian
Donna donna donna donna
Khi con còn là 1 đứa trẻ

Đôi khi tôi nghĩ về chú bé này
Cũng là 1 thời tuổi thơ tôi
 
Last edited by a moderator:
B

bonjour

*Bonjour Vietnam *


*Sáng tác: Marc Lavoine *


Raconte moi ce nom étrange et difficile à prononcer
Que je porte depuis que je suis née.
Raconte moi le vieil empire et le trait de mes yeux bridés,
Qui disent mieux que moi ce que tu n'oses dire.
Je ne sais de toi que des images de la guerre,
Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère...
Un jour, j'irai là bas, un jour dire bonjour à ton âme.
Un jour, j'irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam.
Raconte moi ma couleur, mes cheveux et mes petits pieds,
Qui me portent depuis que je suis née.
Raconte moi ta maison, ta rue, racontes moi cet inconnu,
Les marchés flottants et les sampans de bois.
Je ne connais de mon pays que des photos de la guerre,
Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère ...
Un jour, j'irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme.
Un jour, j'irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam.
Les temples et les Bouddhas de pierre pour mes pères,
Les femmes courbées dans les rizières pour mes mères,
Dans la prière, dans la lumière, revoir mes frères,
Toucher mon âme, mes racines, ma terre...
Un jour, j'irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme.
Un jour, j'irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam .


*Thương chào Việt Nam *


Hãy kể tôi nghe về cái tên xa lạ và khó gọi
mà tôi đã đeo mang tự thuở chào đời
Hãy kể tôi nghe về vương triều cũ và đôi mắt xếch của tôi
Ai nói rõ hơn tôi về những gì người không dám thốt
Tôi chỉ biết về người qua những hình ảnh của chiến tranh,
Một cuốn phim của Coppola , [và] những chiếc trực thăng trong cơn thịnh
nộ...
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn người
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt Nam
Hãy kể tôi nghe về màu da, mái tóc và đôi bàn chân đã cưu mang tôi tự thuở
chào đời.
Hãy kể tôi nghe về căn nhà, con đường, hãy kể tôi nghe những điều chưa biết,


Về những phiên chợ nổi trên sông và những con thuyền tam bản bằng gỗ.
Tôi chỉ biết quê hương qua những hình ảnh của chiến tranh,
Một cuốn phim của Coppola, [và] những chiếc trực thăng trong cơn thịnh nộ...


Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn tôi
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt Nam
Chào hỏi giùm những người cha của tôi, những ngôi chùa và những tượng Phật
bằng đá,
Chào hỏi giùm những bà mẹ của tôi, những phụ nữ đang cong lưng trên ruộng
lúa,
Trong lời nguyện cầu, trong ánh sáng, tôi thấy lại những người anh,
tôi về với tiếng lòng, với cội nguồn, với đất mẹ quê cha...
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn tôi
Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt Nam
 
Last edited by a moderator:
B

bonjour


le Papa pingouin




Le Papa pingouin
Le Papa pingouin
Le Papa, Le Papa, Le Papa pingouin
Le Papa pingouin s'ennuie sur la banquise
Le Papa pingouin
Le Papa pingouin
Le Papa, Le Papa, Le Papa pingouin
Le Papa pingouin voudrait faire sa valise
On le sent nerveux
Un peu malheureux
Pas très bien dans ses plumes
Pour se calmer les nerfs
Il plonge dans la mer
Il envie l'oiseau
Qui sent va voir du côté de la lune
Il a des pieds de plomb
Ça le rend grognon . .

Au Refrain

Sur la neige bleue
Fait des pas douteux
Et glisse sur la glace
On l'entend murmurer
Je veux m'en aller
Très haut dans le ciel
Tout près du soleil
En traversant l'espace
J'ai les ailes d'un oiseau
Je peux voler haut . .
Mais voyons Papa
Pourquoi dis tu ça ?
Tu sais bien que les ailes
Celles des pingouin et des moulins
Ne servent plus à rien
Mais Pourquoi Papa
Aller là bas ?
Ici la vie est belle
Laisse le ciel aux anges et aux saints
Vient Papa ...

Au Refrain

Le Papa pingouin
Le Papa pingouin
Le Papa, Le Papa, Le Papa pingouin
Le Papa pingouin poursuit son joli rêve
Voilà qu'il se prend
Pour un goéland
Il fait de longs voyages
Il descend vers le sud
Jusqu'en Angleterre
Et voici Paris
Et même Napoli
Les rives de Carthage
La méditerranée
Que c'est beau l'été .
Mais voyons Papa
Tu n'y pense pas ?
Tu sais bien que les ailes
Celles des pingouin et des moulins
Ne servent plus à rien
Mais Pourquoi Papa
Aller là bas ?
Ici la vie est belle
Si tu pars tu n'iras pas loin
Reste là Papa . . . . . . .

Au Refrain

Le Papa pingouin
Le Papa, Le Papa, Le Papa pingouin
Revient de ses chimères
Le Papa pingouin
Le Papa pingouin
Le Papa, Le Papa, Le Papa pingouin
Redescend sur la terre
Le pinguoin

Le Papa pingouin
Le Papa pingouin
Le Papa, Le Papa, Le Papa pingouin
Adore sa banquise
Chœurs

Le Papa pingouin
Le Papa pingouin
Le Papa, Le Papa, Le Papa pingouin
Va brûler sa valise

Le pinguin

Le Papa pingouin
Le Papa pingouin
Le Papa, Le Papa, Le Papa pingouin
 
Last edited by a moderator:
N

nhok_mik

ủa Pháp còn nhiều bài trữ tình hay lằm mà >"< : Un beau roman , ne pleure pas hoặc là je pense à toi , Heyho nữa , reste la même hay le roi du monde, le balcon , I love Youi je t'aime.......
 
S

syro

"Hymne à l'amitié"
Artist: Céline Dion
Composer: Eddy Marnay / D . Baldan Bembo, M . Giacomelli, S . Bardot
Si c'est un ami
S'il est pour toi
Ce que tu es pour lui

Celui qui peut t'aimer
Sans jamais te juger
Celui qui reste quand les autres t'ont déjà quitté

Je dis que si c'est un ami
Alors tu as bien réussi ta vie
Tu as déjà trouvé l'étoile du berger
Et tu n'es plus seul sur la route

Si c'est un ami
Donnes ton pain et ton vin et ta vie
Et refais le monde comme l'ont fait trois cents fois
Don Quichotte et son vieux Sancho Panza

Si c'est ton ami
Dis-lui qu'il chante et puis chante avec lui
L'amitié c'est le plus beau pays

Si c'est un ami
S'il devient fou quand tu fais des folies
S'il te montre parfois qu'il avait peur pour toi
Si rien de moins que le meilleur ne le satisfait pour toi

Si c'est un ami
S'il est pour toi
Ce que tu es pour lui

Celui qui peut t'aimer
Sans jamais te juger
Celui qui reste quand les autres t'ont déjà quitté

Je dis que si c'est un ami
Alors tu as bien réussi ta vie
Tu as déjà trouvé l'étoile du berger
Et tu n'es plus seul sur la route

Si c'est un ami
Donnes ton pain et ton vin et ta vie
Et refais le monde comme l'ont fait trois cents fois
Don Quichotte et son vieux Sancho Panza

Si c'est ton ami
Dis-lui qu'il chante et puis chante avec lui
L'amitié c'est le plus beau pays

Si c'est un ami
S'il devient fou quand tu fais des folies
S'il te montre parfois qu'il avait peur pour toi
Si rien de moins que le meilleur ne le satisfait pour toi

Je dis que si c'est un ami
Alors tu as réussi ta vie
Chacun de son côté
On est que deux moitiés
à deux on franchit des montagnes

Si c'est un ami
Donnes ton pain et ton vin et ta vie
Et refais le monde comme
L'ont fait trois cents fois
Hymne à l'amitié lyrics on
Don Quichotte et son vieux Sancho Panza

Si c'est ton ami
Dis-lui qu'il chante et puis chante avec lui
L'amitié c'est le plus beau pays

Si c'est un ami
S'il a ton rire s'il a tes larmes aussi
Si les mêmes colères
Le prennent quand la terre
Avec ses trompettes et ses guerres
S'en va de travers

Je dis que si c'est un ami
Tu peux dire un grand merci à la vie
Puisqu'elle a fait de lui
Un frère que tu choisis
Et le compagnon de la chance

Si c'est un ami
Donnes ton pain et ton vin et ta vie
Et refais le monde comme
L'ont fait trois cents fois
Don Quichotte et son vieux Sancho Panza

Si c'est ton ami
Dis-lui qu'il chante et puis chante avec lui
L'amitié c'est le plus beau pays

Si c'est un ami
Donnes ton pain et ton vin et ta vie
Et refais le monde comme
L'ont fait trois cents fois
Don Quichotte et son vieux Sancho Panza

Si c'est ton ami
Dis-lui qu'il chante et puis chante avec lui .
 
Last edited by a moderator:
U

unbreak_mylove

[YOUTUBE]<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/umk5vm4UeJA&hl=en&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/umk5vm4UeJA&hl=en&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>[/YOUTUBE]
lần đầu vào box pháp
em cũng bon chen post 1 bài:D
 
D

daisyfranke

hey ,traduirez - cette chanson :D
Savoir qui je suis

[YOUTUBE]A4ajlwMzImM[/YOUTUBE]


[FONT=&quot]Il faut que je te parle de moi[/FONT]
[FONT=&quot]C'est vrai qu'entre nous ça ne va pas très bien[/FONT]
[FONT=&quot]La vie sépare nos chemins[/FONT]
[FONT=&quot]Et puis peu à peu elle nous entraîne [/FONT]
[FONT=&quot]Chacun vers son destin[/FONT]
[FONT=&quot]Et ne m'en veux pas[/FONT]
[FONT=&quot]Si je dois trouver ma vérité[/FONT]
[FONT=&quot]Pardonne-moi[/FONT]
[FONT=&quot]REFRAIN :[/FONT][FONT=&quot]
Je veux découvrir qui je suis vraiment[/FONT]
[FONT=&quot]Je (ne) suis pas de ce monde[/FONT]
[FONT=&quot]Est-ce que tu le comprends ?[/FONT]
[FONT=&quot]Chacun doit trouver sa place dans la vie[/FONT]
[FONT=&quot]Et dès maintenant[/FONT]
[FONT=&quot]Je dois savoir qui je suis[/FONT]
[FONT=&quot]Je ne veux pas tout oublier[/FONT]
[FONT=&quot]Mais j'avais tant de rêves et je les vois tous s'envoler[/FONT]
[FONT=&quot]Une autre journée de ciel gris[/FONT]
[FONT=&quot]Et ça fait trop mal de regarder le temps qui s'enfuit[/FONT]
[FONT=&quot]Je m'en vais là-bas[/FONT]
[FONT=&quot]Car je doit trouver ma vérité[/FONT]
[FONT=&quot] [/FONT]
[FONT=&quot]
Pardonne-moi

REFRAIN

Je n'oublie pas
Tout ce qu'il y a eu entre nous
Ne m'en veux pas
Je ne voudrais pas te mettre (à) genoux
Car c'est ma vie[/FONT]
[FONT=&quot]Je veux aller jusqu'au bout[/FONT]
[FONT=&quot]Je dois me détacher de tout[/FONT]
[FONT=&quot]Oui...[/FONT]
[FONT=&quot]

REFRAIN x2

Je dois savoir qui je suis
Je dois savoir qui je suis[/FONT]
 
Last edited by a moderator:
S

syro

Mistral gagnant
[YOUTUBE]<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/QsFcxwRHb5A&hl=en&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/QsFcxwRHb5A&hl=en&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>[/YOUTUBE]
Ah... m'asseoir sur un banc
cinq minutes avec toi
et regarder les gens
tant qu'y en a

Te parler du bon temps
qu'est mort ou qui r'viendra
en serrant dans ma main
tes p'tits doigts

Pi donner à bouffer
à des pigeons idiots
leur filer des coups d'pied
pour de faux

Et entendre ton rire
qui lézarde les murs
qui sait surtout guérir
mes blessures

Te raconter un peu
comment j'étais, mino
les bombecs fabuleux
qu'on piquait chez l'marchand
car en sac et Mintho
caramels à un franc
et les Mistral gagnants

Ah... marcher sous la pluie
cinq minutes avec toi
et regarder la vie
tant qu'y en a

Te raconter la Terre
en te bouffant des yeux
Te parler de ta mère
un p'tit peu

Et sauter dans les flaques
pour la faire râler
Bousiller nos godasses
et s'marrer

Et entendre ton rire
comme on entend la mer
s'arrêter, repartir
en arrière
Te raconter surtout
les Carambars d'antan
et les coco-boërs
et les vrais roudoudous
qui nous coupaient les lèvres
et nous niquaient les dents
et les Mistral gagnants

Ah... m'asseoir sur un banc
cinq minutes avec toi
regarder le soleil
qui s'en va

Te parler du bon temps
qu'est mort et je m'en fous
Te dire que les méchants
c'est pas nous

Que si moi je suis barge
ce n'est que de tes yeux
car ils ont l'avantage
d'être deux

Et entendre ton rire
s'envoler aussi haut
que s'envolent les cris
des oiseaux

Te raconter enfin
qu'il faut aimer la vie
et l'aimer même si
le temps est assassin
et emporte avec lui
les rires des enfants
et les Mistral gagnants

et les Mistral gagnants​
 
N

nuthan_mattroi

Chanson : Lorie - A 20 ans
Paroles : J.Williams
Maison de production : Sony Music

À 20 ans, on se sent
Encore une âme un peu fragile
Mais pas si docile
On apprend, poliment
A contrôler ses impatiences
Et sa belle insolence

Mais je sais que l'amour me guidera
Mais je sais
Que la vie continuera ses bienfaits
Que mon étoile là-haut
Ne me lâchera pas de sitôt

{Refrain:}
À 20 ans
On est invincible
À 20 ans
Rien n'est impossible
On traverse les jours, en chantant
Et l'amour c'est plus important
À 20 ans

Gentiment
On oublie les bonnes manières
Et toutes les galères
On comprend, fatalement,
Que cendrillon jette la pierre
à la vilaine sorcière
Mais je sais
Que l'amour me guidera
Mais je sais
Que la vie continuera ses bienfaits
Que mon étoile là-haut
Ne me lâchera pas de sitôt

{au Refrain}

On ose tout dire
Insouciant
Mais avec le sourire
On traverse les jours, en chantant
S'il faut parler d'avenir
Sachez que l'on est bien assez grand
à 20ans
Même si l'on se sent tellement fort et différent

À 20 ans
Parfois dans les remords
On se sent
Perdu en désaccord
Pleurer le grand amour, en chantant
Il viendra un jour, il faut du temps

{Refrain:}
À 20 ans
Rien n'est impossible
On traverse les jours, en chantant
Et l'amour c'est plus important
À 20 ans
On ose tout dire
Insouciant
Mais avec le sourire
Pleurer le grand amour, en chantant
Il viendra un jour, il faut du temps
À 20 ans...
 
Last edited by a moderator:
N

nuthan_mattroi

[YOUTUBE]IuKHrksaaQw[/YOUTUBE]
các bạn nghe thử nhé.........................................<hổng biết có xem đc k. mới post nhạc lần đầu>
 
Last edited by a moderator:
N

nav1709

La Marseillaise

Quốc ca Pháp đây, cùng nghe nhé!

La Marseillaise

Bài hát này do Rouget de Lisle sáng tác tại Strasbourg vào đêm 25 sáng 26 tháng 4 năm 1792 sau khi vua Áo tuyên bố chiến tranh. Lúc mới ra đời, nó mang tên Chant de guerre pour l'armée du Rhin (Hành khúc quân Rhin).

Mùa xuân năm 1792, liên quân Áo-Phổ đã tiến vào đất Pháp và áp sát thủ đô Paris. Để bảo vệ tổ quốc, dân Pháp đã lập ra các đạo quân tình nguyện ra chiến trường chiến đấu. Lúc bấy giờ thành phố Strasbourg cũng tổ chức một đội quân tình nguyện. Trước khi đội quân xuất kích, thị trưởng thành phố là Philippe-Frédéric de Dietrich, Nam tước Dietrich, muốn tổ chức một buổi tuyên thệ. Ông nghĩ rằng trong buổi lễ tuyên thệ cần phải có một bài chiến ca để phấn khích tinh thần binh sĩ. Ông tìm gặp một sĩ quan trẻ tuổi thuộc quân đoàn công binh đang đóng quân tại đó là Rouget de Lisle, và nói:

- Lisle, nghe nói anh biết sáng tác nhạc và hay làm thơ phải không?
- Vâng, cũng có đôi lúc! Chàng thanh niên trả lời.
- Anh có thể sáng tác một bài chiến ca thể hiện tinh thần yêu nước được không?
- Để chống lại bọn xâm lược Áo-Phổ, vâng, để tôi thử xem sao.
- Được, tôi hẹn với anh phải hoàn thành ngay trong đêm nay để ngày mai hát trong lúc xuất quân.
- Tôi nhất định hoàn thành.

Lisle đã thức suốt đêm để sáng tác nhạc và viết lời cho bài hát:

Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé,
… Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons.



Hãy tiến lên, hỡi những người con của Tổ quốc
Ngày vinh quang đã đến rồi,
Chúng ta hãy chống lại sự áp bức,
Ngọn cờ nhuốm máu đã giương lên.
Hãy cầm lấy vũ khí hỡi những công dân!
Hãy tập hợp lại thành đội ngũ!

Ban đầu, Rouget de Lisle đặt tên cho bài hát là Chant de guerre de l'armée du Rhin ("Hành khúc quân sông Rhin") với hàm ý các chiến sĩ Pháp sẽ giáp trận với tại sông Rhin và đuổi quân xâm lăng ra khỏi nước Pháp. Sáng hôm sau, trước đoàn quân tình nguyện và dân chúng thành phố Strasbourg, Lisle đã cất tiếng hát làm mọi người xúc động.

Về sau, bài hát được phổ biến nhanh chóng toàn nước Pháp. Đoàn quân tình nguyện của thành phố Marseille kéo về bảo vệ thủ đô Paris ngày 30 tháng 7 năm 1792 đã hát bài ca cách mạng này trên đường phố Paris trước tiên, vì thế nhân dân Paris gọi là La Marseillaise ("Bài ca của người Marseille"). Năm 1795, Quốc hội Pháp thông qua quyết nghị chính thức lấy bài "La Marseillaise" làm quốc ca nước Cộng hòa Pháp. Sau đó, nó bị bãi bỏ vào năm 1799 và được đưa trở lại năm 1870.

Nguyên văn tiếng Pháp

1.

Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé! (2 fois)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans nos bras
Egorger nos fils et nos compagnes!

2.

Que veut cette horde d'esclaves,
De traîtres, de rois conjurés?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés? (2 fois)
Français, pour nous, ah! quel outrage!
Quels transports il doit exciter!
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage!

3.

Quoi! ces cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers!
Quoi! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers! (2 fois)
Grand Dieu! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient!
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées!

4.

Tremblez, tyrans et vous perfides,
L'opprobre de tous les partis,
Tremblez! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix! (2 fois)
Tout est soldat pour vous combattre,
S'ils tombent, nos jeunes héros,
La France en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre

5.

Français, en guerriers magnanimes,
Portez ou retenez vos coups!
Epargnez ces tristes victimes,
A regret s'armant contre nous. (2 fois)
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Déchirent le sein de leur mère!

6.

Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs!
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs! (2 fois)
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire!

7.

Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus;
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus. (2 fois)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre!

Điệp khúc:

Aux armes, citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons! marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!

Dịch sang tiếng Việt

1.

Hãy tiến lên những người con tổ quốc,
Ngày vinh quang đã đến rồi!
Chống lại chúng ta, bọn bạo tàn,
Đã được giương lên lá cờ vấy máu! (2 lần)
Bạn có nghe không trên những cánh đồng
Những tên lính khát máu đang gào thét?
Chúng đang tiến vào giữa chúng ta
Để cắt cổ vợ con của bạn!

2.

Chúng muốn gì, những bầy lũ nô lệ đó,
những tên phản nghịch, những vua mưu phản?
Dành cho ai, những gông cùm đê hèn này,
Những xiềng xích đã được chuẩn bị từ lâu? (2 lần)
Này dân Pháp, cho chúng ta, ôi! Lăng nhục làm sao!
Có cách gì chúng ta phải làm?
Vì chính chúng ta mà họ dám tính
Đẩy ta về cảnh nô lệ cổ xưa!

3.

Tại sao! Lũ người vọng ngoại này
Lại sẽ làm luật cho nước nhà của chúng ta!
Tại sao! Những kẻ hám lợi này
Lại quật ngã những dũng sĩ của chúng ta! (2 lần)
Lạy chúa! Bởi vì tay bị xiềng xích
Mà vầng trán ta hàng phục ách áp bức!
Những kẻ bạo ngược xấu xa sẽ trở thành
Những chủ nhân của vận mệnh chúng ta!

4.

Run sợ đi, những bạo chúa và ngươi, những kẻ phản bội
Điều sỉ nhục đến từ mọi phía
Run sợ đi! Những âm mưu giết cha mẹ của các ngươi
Cuối cùng sẽ phải nhận lấy cái giá phải trả của nó! (2 lần)
Tất cả đều là lính để chống các ngươi
Nếu như họ ngã xuống, những anh hùng trẻ của ta
Nước Pháp sẽ sinh ra những người con mới,
Tất cả sẵn sàng chiến đấu chống lại các ngươi.

Điệp khúc:

Hãy cầm lấy vũ khí, hỡi những công dân!
Hãy lâp nên những đội quân!
Tiến lên! Tiến lên!
Hãy để cho dòng máu nhơ bẩn
Tưới đẫm những luống cày của chúng ta!

Hơn nữa, có một số ca khúc có giai điệu của bài La Marseillaise như:

* Echoes of France – Django Reinhardt
* All You Need Is Love – The Beatles
* Aux Armes et cetera – Serge Gainsbourg 1978
* You went the Wrong way Old King Louie – Allan Sherman

Ngoài ra, bài hát còn xuất hiện trong bộ phim nổi tiếng Casablanca khi những người Pháp chống đối hát để át tiếng quân Đức quốc xã hát bài Die Wacht am Rhein. Năm năm sau, hai bài hát này lại cùng xuất hiện trong bộ phim của Jean Renoir – Grand Illusion năm 1937. Renoir đã phác họa lịch sử bài La Marseillaise trong bộ phim cùng tên một năm sau đó.

(Theo Wikipedia)

Bonus thêm cái clip trong film Casablanca này:

Casablanca
 
Last edited by a moderator:
B

binhminhtim_147

Magic boulevar
[YOUTUBE]IZBVy8OlZD4[/YOUTUBE]

Elle voit des films
Cent fois les mêmes
Les mêmes crimes
Et les mêmes scènes
Elle travaille seul
Elle place les gens
Dernier fauteuil. Ou permier rang
les pharses d'amour sur grand écran
La nuit le jour.ça lui fait du vent
Elle vit comme ça.
la mour des autres
Mais quelque fois
Y y l'image qui saute
Elle vit sa vie dans le noir bizzare
Pour toujoures ellle maquilđesser son désespoir
Au magic'boul'vard

Elle laisse tranquille
Les amoureux
Qui ratent le fiml
Elle fermant les yeux
Elle vent les glaces
Avec ses rêves
Un sourire passe
Au bord de ses lèvres
la demoisselle
A lampe de poche
Se voudrait belle
Pour fait du cinoche
Parfois quelle chance
La salle est vite
Pour une séance
Elle devient ingrid
Elle vit sa vie dans le noir bizzare
Pour toujours elle maquille son désspoir
Au magic'boul'vard
Elle voit passer
Des gens connus
Des gens glacés
Qui ne parle plus
Jamais la foule
Ne prend sa main
Ses larmes coulent
Avec le mot FIN.
 
Last edited by a moderator:
S

syro

Laissez moi danser :X
[YOUTUBE]2EiqBW1JNKM[/YOUTUBE] >>>>>>>>>>>>>>>>>
 
Last edited by a moderator:
S

syro

Le festin- nhạc trong phim "Ratatouille" - bộ phim hoạt hình làm mưa làm gió một thời :)
[YOUTUBE]<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/BexPomNeEW8&hl=en_US&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/BexPomNeEW8&hl=en_US&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>[/YOUTUBE]​
 
Last edited by a moderator:
N

nuthan_mattroi

[YOUTUBE]UuQrh3-wiX4[/YOUTUBE]




...............................
 
Last edited by a moderator:
W

windy.luv

Changer - DonJuan

Đã ai nghe bài này chưa nhỉ ;)) Đứng top trong nhạc trữ tình pháp đó nhé ;))


[YOUTUBE]rUVdcaE8y-k[/YOUTUBE]
 
Top Bottom