$\fbox{English}♥\color{Red}{\fbox{Idioms and proverbs}}♥$

Status
Không mở trả lời sau này.
T

thuong0504

Hì hì, câu này làm khó các bạn nhỉ?

Câu này mình mới biết thôi, chưa nghe câu này trước đây bao giờ cả, ý các bạn thì cũng mém mém :D

Gợi ý: Dịch ra toàn từ Hán-việt ( hay đại loại thế, không giỏi Văn :)) )
 
S

satthuphucthu

Hì hì, câu này làm khó các bạn nhỉ?

Câu này mình mới biết thôi, chưa nghe câu này trước đây bao giờ cả, ý các bạn thì cũng mém mém :D

Gợi ý: Dịch ra toàn từ Hán-việt ( hay đại loại thế, không giỏi Văn :)) )

Thì câu đó cảnh báo chúng ta phải nhìn xa trông rộng trước khi có quyết
Con tục ngữ thi nhiu chua chắc co phai minh câu của chị. Vi vậy ko ai đung hay sai hết


 
T

thuong0504

Thế em có gặp câu đó họ nói vậy hả?

Em gặp câu đó chưa? Dịch về Tiếng việt mình là gì? Ý thì ý nhưng câu thành ngữ Tiếng anh cũng sẽ dịch về tiếng việt một cách tương ứng chứ nói nghĩa thôi mà không biết gì thì Tiếng Việt mình cũng nhiều câu như thế, nói về một thứ mà cả trăm câu đấy thôi. Tuy nhiên mỗi câu một "nghĩa nhỏ" khác nhau

Tóm lại còn 3 câu đó làm từ từ đi, câu 1 khó nhất ai bảo em làm trước =))
 
O

one_day

Look before you leap
\Rightarrow Cẩn tắc vô ưu

Adversity brings wisdom
\Rightarrow Cái khó ló cái khôn

Everything is good in its season
\Rightarrow Măng mọc có lứa, người ta có thì
 
T

thuong0504

Cái câu hỏi này chị quên chưa dán tem, em bóc cái gì chớ có bóc tem đâu =)) . Hay bóc màn hình máy tính ý nhỉ?

Đố em câu này: As far as I know nghĩa là gì?

Có phải: Xa như tôi biết không =))
 
O

one_day

Thế chị cho em h-ố ùi [-(

*-:) As far as I know: Theo như tôi được biết

Lần này chị dán tem chưa, để em póc =))
 
T

thuong0504

Chị chưa mua tem, thôi lần này chị dán tem thật nè. Xem em có được bóc tem không? :))

Dịch nhé! Too much knowledge makes the head bald
 
O

one_day

Too much knowledge makes the head bald
\Rightarrow Biết nhiều chóng già

Bây giờ, em bóc được tem rồi mà không biết có đúng không?:-w
Bóc được tem chị, em căng thẳng quá 8-|
 
Last edited by a moderator:
O

one_day

Đúng là căng thẳng thiệt :D

Love me little, love me long
\Rightarrow Càng thắm thì càng chóng phai, thoang thoảng hoa nhài càng đượm thơm lâu
(nghe hơi sến 8-| )
 
T

thuong0504

Lần này đở căng hơn trước rồi nhỉ? ;))

Tìm câu nào khó khó mà nghĩ mãi không được

Em dịch câu này nhé! Calamity is man's true touchstone
 
T

tranthai1345

Lần này đở căng hơn trước rồi nhỉ? ;))

Tìm câu nào khó khó mà nghĩ mãi không được

Em dịch câu này nhé! Calamity is man's true touchstone



\Rightarrow Tiếng Việt: Lửa thử vàng ,gian nan thử sức

:M29::M29::M29::M29:

Thành viên không được dùng chữ màu đỏ trong bài viết. Đã sửa!
~ one_day ~
 
Last edited by a moderator:
T

thuong0504

Ái chà, pic này lâu lắm rồi,... bận event quá mà không ghé thăm. Trong event thấy năng nổ, làm đúng hết mà pic này thì không ai tham gia ;)) chắc phải nghỉ về phần thưởng thôi =))

The cat's out of the bag

Con mèo nằm ngoài cái cặp :))
 
B

bonghongnho_95

The cat's out of the bag -> Bí mật đã được tiết lộ.

Câu này mình gặp nhiều trong đề thi rồi. :D
 
T

thuong0504

:D nếu tự tin là đúng thì lần sau cho mình câu luôn nhé, để mình còn trả lời cho vui ;)). Sẽ có nhiều câu lặp lại nhưng chắc cũng không sao nhỉ? Gặp nhiều dể nhớ :D

Out of sight, out of mind
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Top Bottom