$\fbox{English}♥\color{Red}{\fbox{Idioms and proverbs}}♥$

Thảo luận trong 'Thảo luận - Chia sẻ chung' bắt đầu bởi thuong0504, 6 Tháng năm 2014.

Lượt xem: 23,055

Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.

  1. thuong0504

    thuong0504 Guest

    Sở hữu bí kíp ĐỖ ĐẠI HỌC ít nhất 24đ - Đặt chỗ ngay!

    Đọc sách & cùng chia sẻ cảm nhận về sách số 2


    Chào bạn mới. Bạn hãy đăng nhập và hỗ trợ thành viên môn học bạn học tốt. Cộng đồng sẽ hỗ trợ bạn CHÂN THÀNH khi bạn cần trợ giúp. Đừng chỉ nghĩ cho riêng mình. Hãy cho đi để cuộc sống này ý nghĩa hơn bạn nhé. Yêu thương!

    :khi (4):Học và chơi cùng CHEESE:khi (4):

    Hoan nghênh bà con cô bác ghé thăm topic của CHEESE

    Trước tiên để tớ phổ biến luật "Học và chơi" nhé!. Nội quy:

    Topic được lập ra nhằm:

    Topic phục vụ những ai:

    Học và chơi cùng CHEESE sẽ là nơi cho các bạn trau dồi vốn kiến thức của mình.

    CHEESE sẽ đưa ra một số thành ngữ, tục ngữ Tiếng Anh. Các bạn dịch, càng sát càng tốt

    Lưu ý:


    Câu 1: Fire is a good servant but a bad master

    :khi (196):Chúc các bạn vui vẻ!:khi (196):
     
    Last edited by a moderator: 18 Tháng sáu 2014
    Kyanhdo thích bài này.
  2. thoconcute

    thoconcute Guest

    Em mở màn nhé!

    Câu 1: Fire is a good servant but a bad master

    Nghĩa đen: Lửa là kẻ tôi tớ tốt nhưng lại là bậc thầy xấu

    Nghĩa bóng: Đừng chơi với lửa :D
     
  3. babyhoctoan

    babyhoctoan Guest

    C1: Fire is a good servant but a bad master

    Đừng đùa với lửa................................................
     
  4. thuong0504

    thuong0504 Guest

    Key: Đừng đùa với lửa. Chúc mừng babyhoctoan! Thoconcute dịch gần đúng nhé!

    Câu 2:

    The grass is always greener on the other side of the fence
     
  5. demon311

    demon311 Guest

    Mình thấy CLB rèn kĩ năng dịch có mấy cái này mà hình như bị xoá rồi
    c2: Cỏ ở bên kia hàng rào luôn xanh hơn bên này
    -> Đứng núi này trông núi nọ
     
  6. thuong0504

    thuong0504 Guest

    Demon311: Không bị xóa nhưng tách ra làm hai để dể làm hơn thôi. Một bên dịch truyện cười, một bên dịch thành ngữ tục ngữ, đở bị xáo trộn :D

    Câu 3:

    In times of prosperity friends will be plenty, in times of adversity not one in twenty
     
  7. buivanbao123

    buivanbao123 Guest

    c3:Trong hoạn nạn mới biết ai là người bạn tốt............................................................................
     
  8. demon311

    demon311 Guest

    C3: Hỏi mẹ xem có câu nào có nghĩa là khi phú quý nhiều bạn mà khi bần túng thì hiếm bạn, mẹ cho câu này:
    Giàu sang nhiều kẻ tới nhà
    Khó khăn nên nỗi ruột rà xa nhau
     
  9. thuong0504

    thuong0504 Guest

    Câu 3 này khá khó, nhưng Demon311 đã trả lời đúng. Chúc mừng bạn. Các bạn cố gắng nhé!. Thanks to all

    Câu 4:

    An eye for an eye, a tooth for a tooth

    Ai trả lời được rồi thì đưa ra câu mới để thách thức người khác nhé! Như vậy sẽ nhanh, tiện hơn! :D
     
  10. 1 mắt đền cho 1 mắt, 1 răng đền cho 1 răng .
     
  11. demon311

    demon311 Guest

    C4: gậy ông đập lưng ông phải không?...................................
     
  12. thuong0504

    thuong0504 Guest

    Câu 4 này cũng không dể lắm nhỉ? Demon lại đúng, đáp án là gậy ông đập lưng ông hoặc cũng có thể là ăn miếng trả miếng

    Câu 5:

    Man proposes, god disposes

    Ai có câu hay thì post luôn thử thách người khác nhé!
     
  13. thoconcute

    thoconcute Guest

    Man proposes, god disposes

    Con người đưa ý kiến,thần linh định đoạt

    ->>>> Mưu sự tại nhân, hành sự tại thiên

    Câu 6: Love me, love my dog ( nghĩa đen và nghĩa bóng câu này chả liên quan gì nhau cả,mình thích nhất này :D )
     
  14. demon311

    demon311 Guest

    c6:
    yêu nhau yêu cả đường đi
    ghét nhau ghét cả tông chi họ hàng
     
  15. Love me, love my dog

    Nghĩa bóng:Yêu nhau lắm cắn nhau đau
    Nghĩa đen: yêu em/anh yêu cả con chó của em/anh
     
  16. thoconcute

    thoconcute Guest

    Bạn snow_queen2000 dịch "yêu nhau lắm cắn nhau đau" chắc tại thấy từ love và dog. Hì

    Mình lúc đầu dịch là yêu em thì phải yêu cả con chó nhà em :D

    Ủa các bạn không ra câu hỏi sao?
     
  17. thoconcute

    thoconcute Guest

    Chán quá!!!!!!!!

    Làm câu này nhé mọi người?!?

    C7: A flow will have an ebb
     
  18. demon311

    demon311 Guest

    Không biết thì dịch nghĩa cũng đoán ra: sông có lúc, người có khúc
    c6 mình đúng không?
     
  19. thoconcute

    thoconcute Guest

    Demon siêu quá, cả C6 và C7 đều đúng :D

    C8 nè: Neck or nothing
     
  20. demon311

    demon311 Guest

    c8: Liều ăn nhiều
    Không vào hang cọp sao bắt được cọp
     
Chú ý: Trả lời bài viết tuân thủ NỘI QUY. Xin cảm ơn!

Draft saved Draft deleted
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.

CHIA SẺ TRANG NÀY

-->