$\fbox{English}♥\color{Red}{\fbox{Idioms and proverbs}}♥$

Status
Không mở trả lời sau này.
P

pesaubuon98

Khà khà, câu đó là "Chứng nào tật nấy" hổng phải "uống nước nhớ nguồn" nhé! :D

Câu của tớ là "Hóa thù thành bạn" nhé! Ai lại nói " Làm thù thành bạn" ;))

Pay a man back in the same coin.

~~~~>>>>Đi với bụt mặc áo cà sa, đi với ma mặc áo giấy

C47: Do as I say, not as I do.

Làm như tôi nói,không phải là tôi làm
chắc là thế nhỉ.hehe:D:D:D:D:D
 
T

thuong0504

Đúng rồi đấy sát thủ, lời nói không đi đôi với việc làm :))

C47: Brief is life but love is long
 
T

thuong0504

Ủa nhanh thế :D mà để ý thấy chỉ có chị với em luyên thuyên ra đề -> giải -> ra đề -> giải ở trong này thôi à :(( Chán quá há!

C49: Hard times show whether a friend is a true friend
 
G

ga_cha_pon9x

Lúc hoạn nạn mới biết bạn là ai,nó tương tự như "A friend in need is a friend indeed":D
Grasp all, lose all.
 
T

thuong0504

Hard times show whether a friend is a true friend

Trong khốn khó mới biết bạn tốt./ Lúc hoạn nạn mới biết bạn là ai

Grasp all, lose all. ( nắm tất cả. mất tất cả)

~> Tham thì thâm :D

Opportunities are hard to seize
 
D

demon311

Thòi qua đi, cơ hội khó tìm..........................................................................
 
P

pesaubuon98

Opportunities are hard to seize
Theo mình có nghĩa là
Thời gian qua, cơ hội khó tìm lại.
 
T

thuong0504

Great minds think alike

Có phải là "Tư tưởng lớn gặp nhau" không nhỉ? :D

dịch cái này nhá! Tên một bài hát đấy! :))

As long as you love me!
 
T

thuong0504

dịch sao mà chả được

Miễn sao đúng, hay, ngắn gọn, xúc tích...

Thế là được rồi, cần gì nhiều =))
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Top Bottom