cùng dịch các câu hiểm nào_ update trang cuối

Status
Không mở trả lời sau này.
T

tieulongcongchua

tự nhiên nhớ ra cần làm 1 việc, tiện thể zô xem đ/án mà chưa có
giờ thì đi ngủ thật đây
a hard day come and go, but i can't do anything, i'm fed up with me, i'm bored with me, i try to make effort to learn, but.....

ủa pinkaka dịch thử đi!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
________________
đợi nãy giờ cả 10 phut rùi mà chưa đi ngủ là sao??hay lại kím cớ dzị????
 
H

huyendan93

trời mưa chó và mèo cả ngày : trời mưa suốt....... như chó với mèo đuổi nhau suốt.......cả ngày
her her her her , tự mình viết ra rồi hem hiểu mô tê chj hết á!
^^!
 
H

huyendan93

==>đúng chính xác đó,khỏi bàn cãi nữa bà con.chị tuanh mà bảo sai thì em xin phản bác lại liền,dẫn chứng cụ thể lun

Chà, tự tjn gớm nhở
lỡ như câu này dịch thoát nghĩa, rộng hơn or hẹp hơn thì sao
cũng coá thể như e nói nhưng cách diễn đạt khác thì sao
người đưa ra câu hỏi thì cũng đưa ra đáp án đúng chứ e
có thể e đúng mà cũng có thể e sai mà
nhưng sai cũng hok sao , phải hem nà
^^!
 
T

tieulongcongchua

Chà, tự tjn gớm nhở
lỡ như câu này dịch thoát nghĩa, rộng hơn or hẹp hơn thì sao
cũng coá thể như e nói nhưng cách diễn đạt khác thì sao
người đưa ra câu hỏi thì cũng đưa ra đáp án đúng chứ e
có thể e đúng mà cũng có thể e sai mà
nhưng sai cũng hok sao , phải hem nà
^^!

hỏng sai đâu chị
làm người phải bít tự tin chớ
cùng lắm đáp án của người khác là đúng thì đáp án đó chẳng qua cũng "đồng nghĩa" với key của em thôi
_chị công nhận chứ???
 
H

huyendan93

ừ, nhưng chị thích tính chính xác cao e ạ
chj nói rồi, sai chả sao mà đúng càng tốt
chị đâu coá nói đáp án của e sai
^^!
 
T

tuanh038

chị chưa đưa ra đáp án đâu, để người khác còn dịch nữa!!!!!!!!!>>> cách hữu hiệu để giảm căng thẳng trong môn tiếng anh nha!!!!!!!!!
 
M

maruchan1308

cái này là idiom nà, mưa như trút nước, đúng ko :D, mưa như chó với mèo cãi nhau =))
 
Q

quangtuannhoc

nó mưa xối xả mọi ngày
hoặc là :
nó mưa mèo và chó tất cả các ngày
chắc câu trên kia đúng ,-( >.< )-,
cũng hay hay , :D
 
O

o0honeybaby0o

Oh yeah`! Em thấy chị tieulongcongchua dịch là mưa như trút nước là ok rồi mà chị? :-?
 
N

nh0c_bee_95

chẳng nhẽ đáp án lại là chó và mèo mưa rả rích suốt ngày à???^^! thật là khó hiểu vô cùng khó hiểu naz'!!ặc sặc!!! chít mất! thía cúi cùng đáp án là j` thía chị tuanh! em tò mò we'!!!
 
T

tuanh038

chẳng nhẽ đáp án lại là chó và mèo mưa rả rích suốt ngày à???^^! thật là khó hiểu vô cùng khó hiểu naz'!!ặc sặc!!! chít mất! thía cúi cùng đáp án là j` thía chị tuanh! em tò mò we'!!!
mọi người cứ tò mò!!!!!
đang còn nhìu cách dịch khác nữa chưa post lên!!!!!!!!
để mọi người dịch cho vui nhá!!:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D:D
 
T

tieulongcongchua

thế là chấm hết nhan( cả ngày, trời mưa như trút nước)!!! bà con làm câu mới nha!!cũng dễ tương tự như của tuanh thôi!!ai thông minh thì post lên ko khó chút nào!!!

*all cat are grey in the dark(in the night)

*the cat is out of the bag
*curiosity killed the cat.
 
T

tuanh038

để chị dịch nhá!!!!!!!
:))=)):))=))
tắt đèn nhà ngói cũng như nhà tranh
điều bí mật đã bị tiết lộ rồi
được nói ra với ai để anh ta khỏi tò mò nữa!
đúng không nhóc!!!!!!!!!!!!????
 
T

tieulongcongchua

để chị dịch nhá!!!!!!!
:))=)):))=))
tắt đèn nhà ngói cũng như nhà tranh
điều bí mật đã bị tiết lộ rồi
được nói ra với ai để anh ta khỏi tò mò nữa!
đúng không nhóc!!!!!!!!!!!!????

quả là thông minh đó!!!nguồnhọc là ở chỗ đó!!chị hỏi em làm chi nữa????
câu số 3 không được hay cho lắm----> phải là::::nói phắt ra cho thiên hạ khỏi tò mò.
______
thanks đi pa` kon.hjjjj
 
Last edited by a moderator:
T

tieulongcongchua

câu này dịch sao cho hay:
you can`t have it both ways
* to bet one`s bottom dollar
 
Last edited by a moderator:
V

vietngocwindir

câu dưới là : dốc cạn túi đánh cược ..^0^ hok biết có đúng hok nữa!
em dịch câu này đi nhé : To tear one's hair.
 
Last edited by a moderator:
Status
Không mở trả lời sau này.
Top Bottom