A
amaranth


Đây là một bài hát nhạc Hoa nhưng lời gốc là tiếng Anh, kể về tâm sự của một người lính Anh rời khỏi Trung Hoa sau khi đại chiến thế giới kết thúc, bỏ lại đây một mối tình vô vọng. Bài hát đã được chuyển thể sang tiếng Hoa (玫瑰玫瑰我愛你), tiếng Pháp (Rose de Chiné), tiếng Việt (Cánh hồng Trung Quốc).
Vì bài hát hợp với tâm sự nên Amaranth yêu mến nó từ lâu. Hôm nay một buổi sáng bão bùng mà không mưa, gió lạnh nhưng trời quang đãng, trong lòng cao hứng, chuyển dịch thành thơ… hy vọng mọi người không chê cười.
http://www.freewebs.com/phoenixpalace001/RoseRoseILoveYou.wma
Rose, Rose I love you with an aching heart
Yêu em đau đáu con tim
What is your future?, now we have to part
Ngày mai bảy nổi ba chìm ai hay
Standing on the jetty as the steamer moves away
Tàu trôi mỗi lúc một xa
Flower of Malaya, I cannot stay
Bông hoa Mỹ Dạ… thôi, ta phải về…
Make way, oh, make way for my Eastern Rose
"Tránh đường cho Mỹ Nhân đi"
Men crowd in dozens everywhere she goes
Đàn ông vây kín mỗi khi ra đường
In her rickshaw on the street or in a cabaret
Trên xe hay dưới quán hàng
"Please make way for Rose" you can hear them say
Đều nghe vọng thấy tiếng vang "tránh đường…"
All my life I shall remember
Cả đời ta mãi vấn vương
Oriental music and you in my arms
Phút giây ôm ấp, du dương tiếng đàn
Perfumed flowers in your tresses
Tóc em ngây ngất nồng nàn
Lotus-scented breezes and swaying palms
Bàn tay năm ngón dịu dàng búp sen
Rose, Rose I love you with your almond eyes
Yêu em đôi mắt nâu đen
Fragrant and slender 'neath tropical skies
Dáng gầy, hương thoảng làn sen giữa trời
I must cross the seas again and never see you more
Ngàn trùng sóng biển xa khơi
'way back to my home on a distant shore
Quê anh khuất tận chân trời bên kia
Rose, Rose I leave you, my ship is in the bay
Tàu ra đến cảng chia lìa
Kiss me farewell now, there's nothin' to say
Hôn nhau lần cuối đầm đìa lệ chan
East is East and West is West, our worlds are far apart
Đông Tây ngăn cách đôi đàng
I must leave you now but I leave my heart
Ta đi, xin gửi lại nàng con tim
Rose, Rose I love you, I cannot stay
Dù xa nhau, mãi yêu em…
Vì bài hát hợp với tâm sự nên Amaranth yêu mến nó từ lâu. Hôm nay một buổi sáng bão bùng mà không mưa, gió lạnh nhưng trời quang đãng, trong lòng cao hứng, chuyển dịch thành thơ… hy vọng mọi người không chê cười.
http://www.freewebs.com/phoenixpalace001/RoseRoseILoveYou.wma
Rose, Rose I love you with an aching heart
Yêu em đau đáu con tim
What is your future?, now we have to part
Ngày mai bảy nổi ba chìm ai hay
Standing on the jetty as the steamer moves away
Tàu trôi mỗi lúc một xa
Flower of Malaya, I cannot stay
Bông hoa Mỹ Dạ… thôi, ta phải về…
Make way, oh, make way for my Eastern Rose
"Tránh đường cho Mỹ Nhân đi"
Men crowd in dozens everywhere she goes
Đàn ông vây kín mỗi khi ra đường
In her rickshaw on the street or in a cabaret
Trên xe hay dưới quán hàng
"Please make way for Rose" you can hear them say
Đều nghe vọng thấy tiếng vang "tránh đường…"
All my life I shall remember
Cả đời ta mãi vấn vương
Oriental music and you in my arms
Phút giây ôm ấp, du dương tiếng đàn
Perfumed flowers in your tresses
Tóc em ngây ngất nồng nàn
Lotus-scented breezes and swaying palms
Bàn tay năm ngón dịu dàng búp sen
Rose, Rose I love you with your almond eyes
Yêu em đôi mắt nâu đen
Fragrant and slender 'neath tropical skies
Dáng gầy, hương thoảng làn sen giữa trời
I must cross the seas again and never see you more
Ngàn trùng sóng biển xa khơi
'way back to my home on a distant shore
Quê anh khuất tận chân trời bên kia
Rose, Rose I leave you, my ship is in the bay
Tàu ra đến cảng chia lìa
Kiss me farewell now, there's nothin' to say
Hôn nhau lần cuối đầm đìa lệ chan
East is East and West is West, our worlds are far apart
Đông Tây ngăn cách đôi đàng
I must leave you now but I leave my heart
Ta đi, xin gửi lại nàng con tim
Rose, Rose I love you, I cannot stay
Dù xa nhau, mãi yêu em…