Rose, Rose, I love you

A

amaranth

[TẶNG BẠN] TRỌN BỘ Bí kíp học tốt 08 môn
Chắc suất Đại học top - Giữ chỗ ngay!!

ĐĂNG BÀI NGAY để cùng trao đổi với các thành viên siêu nhiệt tình & dễ thương trên diễn đàn.

Đây là một bài hát nhạc Hoa nhưng lời gốc là tiếng Anh, kể về tâm sự của một người lính Anh rời khỏi Trung Hoa sau khi đại chiến thế giới kết thúc, bỏ lại đây một mối tình vô vọng. Bài hát đã được chuyển thể sang tiếng Hoa (玫瑰玫瑰我愛你), tiếng Pháp (Rose de Chiné), tiếng Việt (Cánh hồng Trung Quốc).
Vì bài hát hợp với tâm sự nên Amaranth yêu mến nó từ lâu. Hôm nay một buổi sáng bão bùng mà không mưa, gió lạnh nhưng trời quang đãng, trong lòng cao hứng, chuyển dịch thành thơ… hy vọng mọi người không chê cười.

http://www.freewebs.com/phoenixpalace001/RoseRoseILoveYou.wma

Rose, Rose I love you with an aching heart
Yêu em đau đáu con tim
What is your future?, now we have to part
Ngày mai bảy nổi ba chìm ai hay
Standing on the jetty as the steamer moves away
Tàu trôi mỗi lúc một xa
Flower of Malaya, I cannot stay
Bông hoa Mỹ Dạ… thôi, ta phải về…

Make way, oh, make way for my Eastern Rose
"Tránh đường cho Mỹ Nhân đi"
Men crowd in dozens everywhere she goes
Đàn ông vây kín mỗi khi ra đường
In her rickshaw on the street or in a cabaret
Trên xe hay dưới quán hàng
"Please make way for Rose" you can hear them say
Đều nghe vọng thấy tiếng vang "tránh đường…"

All my life I shall remember
Cả đời ta mãi vấn vương
Oriental music and you in my arms
Phút giây ôm ấp, du dương tiếng đàn
Perfumed flowers in your tresses
Tóc em ngây ngất nồng nàn
Lotus-scented breezes and swaying palms
Bàn tay năm ngón dịu dàng búp sen

Rose, Rose I love you with your almond eyes
Yêu em đôi mắt nâu đen
Fragrant and slender 'neath tropical skies
Dáng gầy, hương thoảng làn sen giữa trời
I must cross the seas again and never see you more
Ngàn trùng sóng biển xa khơi
'way back to my home on a distant shore
Quê anh khuất tận chân trời bên kia

Rose, Rose I leave you, my ship is in the bay
Tàu ra đến cảng chia lìa
Kiss me farewell now, there's nothin' to say
Hôn nhau lần cuối đầm đìa lệ chan
East is East and West is West, our worlds are far apart
Đông Tây ngăn cách đôi đàng
I must leave you now but I leave my heart
Ta đi, xin gửi lại nàng con tim

Rose, Rose I love you, I cannot stay
Dù xa nhau, mãi yêu em…
 
L

lanhan

....Chút tình vụng dại cấp ba...
...Nhạc gây hoa mộng, thơ ngà ngà say
;)
(đừng giận nhé)
 
T

trieuphuhathanh

amaranth said:
Đây là một bài hát nhạc Hoa nhưng lời gốc là tiếng Anh, kể về tâm sự của một người lính Anh rời khỏi Trung Hoa sau khi đại chiến thế giới kết thúc, bỏ lại đây một mối tình vô vọng. Bài hát đã được chuyển thể sang tiếng Hoa (玫瑰玫瑰我愛你), tiếng Pháp (Rose de Chiné), tiếng Việt (Cánh hồng Trung Quốc).
Vì bài hát hợp với tâm sự nên Amaranth yêu mến nó từ lâu. Hôm nay một buổi sáng bão bùng mà không mưa, gió lạnh nhưng trời quang đãng, trong lòng cao hứng, chuyển dịch thành thơ… hy vọng mọi người không chê cười.

http://www.freewebs.com/phoenixpalace001/RoseRoseILoveYou.wma

Rose, Rose I love you with an aching heart
Yêu em đau đáu con tim
What is your future?, now we have to part
Ngày mai bảy nổi ba chìm ai hay
Standing on the jetty as the steamer moves away
Tàu trôi mỗi lúc một xa
Flower of Malaya, I cannot stay
Bông hoa Mỹ Dạ… thôi, ta phải về…

Make way, oh, make way for my Eastern Rose
"Tránh đường cho Mỹ Nhân đi"
Men crowd in dozens everywhere she goes
Đàn ông vây kín mỗi khi ra đường
In her rickshaw on the street or in a cabaret
Trên xe hay dưới quán hàng
"Please make way for Rose" you can hear them say
Đều nghe vọng thấy tiếng vang "tránh đường…"

All my life I shall remember
Cả đời ta mãi vấn vương
Oriental music and you in my arms
Phút giây ôm ấp, du dương tiếng đàn
Perfumed flowers in your tresses
Tóc em ngây ngất nồng nàn
Lotus-scented breezes and swaying palms
Bàn tay năm ngón dịu dàng búp sen

Rose, Rose I love you with your almond eyes
Yêu em đôi mắt nâu đen
Fragrant and slender 'neath tropical skies
Dáng gầy, hương thoảng làn sen giữa trời
I must cross the seas again and never see you more
Ngàn trùng sóng biển xa khơi
'way back to my home on a distant shore
Quê anh khuất tận chân trời bên kia

Rose, Rose I leave you, my ship is in the bay
Tàu ra đến cảng chia lìa
Kiss me farewell now, there's nothin' to say
Hôn nhau lần cuối đầm đìa lệ chan
East is East and West is West, our worlds are far apart
Đông Tây ngăn cách đôi đàng
I must leave you now but I leave my heart
Ta đi, xin gửi lại nàng con tim

Rose, Rose I love you, I cannot stay
Dù xa nhau, mãi yêu em…
Dịch rất hay ^_^
Mà sao Thơ thấy nội dung bài này rất quen , hình như cũng có ai đó đã dịch thành thơ rồi hay sao ý nhỉ , nhất là cái đoạn : "Tránh đường cho mỹ nhân đi ", rồi thì " yêu em đôi mắt nâu đen " ....Quen quá cơ
 
A

amaranth

tranhoanganh said:
Tự dịch thật ko hay copy của ai?khó tin
Không tin thì thôi, đây không chấp ^^ "lượng tiểu phi quân tử" mà lại

Nhân tiện nếu nói là copy THÁCH AI ĐƯA RA ĐƯỢC BẢN GỐC (xạo hoài, khè được ai?)
 
A

amaranth

Đúng rồi, nhạc của chàng lính Anh nhưng sáng tác trên đất Hoa, viết theo kiểu Hoa luôn, chỉ có điều lời gốc là lời Anh ^^

Nó khác với những bản như Say you will (bài này thì quen thuộc rồi), That's love (là một lời Anh của bài nhạc mà tiếng Việt là Người tình mùa đông đó) hay Can't let go (nhạc phim Bao Công) là có lời Hoa trước lời Anh sau nên lời Anh có vẻ gượng gạo không hay lắm
 
Top Bottom