bạn cứ vào google mà kiếm nhiều lắm đấy nếu thấy hay thì các bạn thử dịch nào :D
R _ren_ 27 Tháng hai 2008 #21 bạn cứ vào google mà kiếm nhiều lắm đấy nếu thấy hay thì các bạn thử dịch nào
Y yanagi2000 21 Tháng tư 2008 #23 Tại sao mọi người không thử dịch các thành ngữ tiếng Anh ra Tiếng Việt nhỉ rất thú vị đấy Yan mở màn nha Ex: Each bird loves to hear himself sing=>Mèo khen mèo dài đuôi Mọi người thử sức với câu này xem Far from eyes, far from heart
Tại sao mọi người không thử dịch các thành ngữ tiếng Anh ra Tiếng Việt nhỉ rất thú vị đấy Yan mở màn nha Ex: Each bird loves to hear himself sing=>Mèo khen mèo dài đuôi Mọi người thử sức với câu này xem Far from eyes, far from heart
1 123konica 21 Tháng tư 2008 #24 yanagi2000 said: Far from eyes, far from heart Bấm để xem đầy đủ nội dung ... Xa mặt cách lòng ) Câu này hình như không đúng lắm...>
yanagi2000 said: Far from eyes, far from heart Bấm để xem đầy đủ nội dung ... Xa mặt cách lòng ) Câu này hình như không đúng lắm...>
A amaranth 22 Tháng tư 2008 #26 "Out of sight, out of mind" is more common, I guess... From bad to worse :-? tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa chăng?
"Out of sight, out of mind" is more common, I guess... From bad to worse :-? tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa chăng?
Y yanagi2000 22 Tháng tư 2008 #27 Đúng rùi 1.Each day brings its own bread 2.East or West, home is best 3.Even a worm will turn 4.Every country has its customs
Đúng rùi 1.Each day brings its own bread 2.East or West, home is best 3.Even a worm will turn 4.Every country has its customs
A amaranth 22 Tháng tư 2008 #28 1. nhất thời chưa nghĩ ra... ngày mai trời lại sáng hay sao? 2. ta về ta tắm ao ta, chắc vậy... 3. con giun xéo lắm cũng oằn? 4. nhập gia tùy tục nhỉ?
1. nhất thời chưa nghĩ ra... ngày mai trời lại sáng hay sao? 2. ta về ta tắm ao ta, chắc vậy... 3. con giun xéo lắm cũng oằn? 4. nhập gia tùy tục nhỉ?
Y yanagi2000 22 Tháng tư 2008 #29 2.Câu đầy đủ: Ta về ta tắm ao ta, dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn 3.Right 4:Not true