Ngoại ngữ Dịch thơ tiếng việt sang tiếng anh

Z

zui123

[TẶNG BẠN] TRỌN BỘ Bí kíp học tốt 08 môn
Chắc suất Đại học top - Giữ chỗ ngay!!

ĐĂNG BÀI NGAY để cùng trao đổi với các thành viên siêu nhiệt tình & dễ thương trên diễn đàn.

thấy mấy bn dịch thơ từ anh sang việt oy` nên hum nay mún đổi mới 1 tí


KHOẢNG TRỐNG
Vũ Thanh Hoa



Không thể hét to vào đêm rỗng
em thì thầm với chiếc lá bên thềm




bên hàng xóm trôi một bài hát cũ


ai mua được ngày xưa


im lặng để nghe tiếng chuyển mùa của gió

và nghe mình mỗi phút tàn phai

không thể sắp đặt được trật tự ngày
lá vàng rơi biết thu vừa qua cửa


tựa mình vào thói quen
em đóng kín những ngăn kéo cũ

ký ức chập chờn ngái ngủ
rồi âm thầm tưởng niệm chiêm bao

đời như vô tận (*)
những quanh co khuyến dụ em tới quãng đường sẽ đến


mỉm cười thanh thản
em quay nhìn khoảng trống sau lưng

hi vọng các bạn đừng lên google dịch nha
cứ có tham ja la minh tkz cho 1 cai
tham ja cho vui í mà
 
Last edited by a moderator:
B

bananamiss



Couldn't shout into empty night
I talked in whisper with a leaf on the veranda

An old song drifted in the neighbourhood


who can buy bygone days ?

keep silent to hear a change vigorously of wind
and hear ( chỗ này chịu =(( )

Couldn't arrange day orderly
yellow leaves fell , autumn elapsed

I put my back to my habit
I closed old drawers

The past flickered
... ai dịch nốt đi =((



hi vọng các bạn đừng lên google dịch nha
cứ có tham ja la minh tkz cho 1 cai
tham ja cho vui í mà


tớ k có search google đâu nhá :D
 
L

lienxo.mi

Mình cũng xin đóng góp một đoạn thơ tự sáng tác và dịch đc một chút chút,có gì mọi người góp ý nhé ^^
Thơ :
Tôi gặp em giữa trưa hè nắng rực
Đường đầy nắng bỗng tràn ngập màu xanh
Em biết không ? Tôi yêu em từ ấy
Đến bây giờ vẫn nồng cháy không thôi.

(tạm thế đã,ngày trước còn một đoạn nữa mà giờ quên mất rồi ^^)
Dịch
I met you midday summer sun bright
Sunny road suddenly filled green
Do you know ? I love you since then
Still now passionate...

( dịch ngu quá :)) )
 
N

nhok_co_don

SPACE
Vu Thanh Hoa



Can not shout into the night empty
I whispered to the leaves on the shelf




a neighbor went inside the old songs


anyone bought the old days


silence to hear the wind moving season

and every minute I heard Fading

can not be arranged on order
gold leaf collection last fall that door


I lean into the habit
I closed the old drawers

Memories flickered sleepily
then quietly commemorate dream
 
L

lumosity2507

SPACE
Vu Thanh Hoa



Unable to scream into the night to empty
I whispered to the leaves the shelf





neighbors inside an old song goes



who bought the old days



silence to hear the wind moving season

and listen to her every minute fade

can not arrange the order dated
fallen leaves that collect past-door



title into the habit
I closed the old drawers

memories flicker sleepy
then quietly commemorate the dream
 

mmnghi

Học sinh mới
31 Tháng mười 2023
1
0
1
13
Kiên Giang
In the hollow night, I cannot shout,
I whisper to the leaf by the window, no doubt.
From the neighbor’s home, an old song floats,
Who can buy back the past, it denotes.
Silent to hear the wind’s seasonal shift,
And feel myself fading, adrift.
Cannot arrange the order of the day,
Yellow leaves fall, autumn’s underway.
Leaning on habits, as a defense,
I close tightly the drawers of past tense.
Memories flicker, drowsy and dim,
Quietly commemorating dreams on a whim.

(hy vọng đây là 1 bản dịch thơ hay nhất)
 
Last edited:
Top Bottom