dịch thơ tiếng việt sang tiếng anh

Thảo luận trong 'Rèn luyện kỹ năng Dịch' bắt đầu bởi zui123, 23 Tháng năm 2011.

Lượt xem: 4,066

  1. zui123

    zui123 Guest

    Sở hữu bí kíp ĐỖ ĐẠI HỌC ít nhất 24đ - Đặt chỗ ngay!

    Đọc sách & cùng chia sẻ cảm nhận về sách số 2


    Chào bạn mới. Bạn hãy đăng nhập và hỗ trợ thành viên môn học bạn học tốt. Cộng đồng sẽ hỗ trợ bạn CHÂN THÀNH khi bạn cần trợ giúp. Đừng chỉ nghĩ cho riêng mình. Hãy cho đi để cuộc sống này ý nghĩa hơn bạn nhé. Yêu thương!

    thấy mấy bn dịch thơ từ anh sang việt oy` nên hum nay mún đổi mới 1 tí


    KHOẢNG TRỐNG
    Vũ Thanh Hoa



    Không thể hét to vào đêm rỗng
    em thì thầm với chiếc lá bên thềm




    bên hàng xóm trôi một bài hát cũ


    ai mua được ngày xưa


    im lặng để nghe tiếng chuyển mùa của gió

    và nghe mình mỗi phút tàn phai

    không thể sắp đặt được trật tự ngày
    lá vàng rơi biết thu vừa qua cửa


    tựa mình vào thói quen
    em đóng kín những ngăn kéo cũ

    ký ức chập chờn ngái ngủ
    rồi âm thầm tưởng niệm chiêm bao

    đời như vô tận (*)
    những quanh co khuyến dụ em tới quãng đường sẽ đến


    mỉm cười thanh thản
    em quay nhìn khoảng trống sau lưng

    hi vọng các bạn đừng lên google dịch nha
    cứ có tham ja la minh tkz cho 1 cai
    tham ja cho vui í mà
     
    Last edited by a moderator: 23 Tháng năm 2011
  2. bananamiss

    bananamiss Guest



    Couldn't shout into empty night
    I talked in whisper with a leaf on the veranda

    An old song drifted in the neighbourhood


    who can buy bygone days ?

    keep silent to hear a change vigorously of wind
    and hear ( chỗ này chịu =(( )

    Couldn't arrange day orderly
    yellow leaves fell , autumn elapsed

    I put my back to my habit
    I closed old drawers

    The past flickered
    ... ai dịch nốt đi =((





    tớ k có search google đâu nhá :D
     
  3. lienxo.mi

    lienxo.mi Guest

    Mình cũng xin đóng góp một đoạn thơ tự sáng tác và dịch đc một chút chút,có gì mọi người góp ý nhé ^^
    Thơ :
    Tôi gặp em giữa trưa hè nắng rực
    Đường đầy nắng bỗng tràn ngập màu xanh
    Em biết không ? Tôi yêu em từ ấy
    Đến bây giờ vẫn nồng cháy không thôi.

    (tạm thế đã,ngày trước còn một đoạn nữa mà giờ quên mất rồi ^^)
    Dịch
    I met you midday summer sun bright
    Sunny road suddenly filled green
    Do you know ? I love you since then
    Still now passionate...

    ( dịch ngu quá :)) )
     
  4. nhok_co_don

    nhok_co_don Guest

    SPACE
    Vu Thanh Hoa



    Can not shout into the night empty
    I whispered to the leaves on the shelf




    a neighbor went inside the old songs


    anyone bought the old days


    silence to hear the wind moving season

    and every minute I heard Fading

    can not be arranged on order
    gold leaf collection last fall that door


    I lean into the habit
    I closed the old drawers

    Memories flickered sleepily
    then quietly commemorate dream
     
  5. lumosity2507

    lumosity2507 Guest

    SPACE
    Vu Thanh Hoa



    Unable to scream into the night to empty
    I whispered to the leaves the shelf





    neighbors inside an old song goes



    who bought the old days



    silence to hear the wind moving season

    and listen to her every minute fade

    can not arrange the order dated
    fallen leaves that collect past-door



    title into the habit
    I closed the old drawers

    memories flicker sleepy
    then quietly commemorate the dream
     
Chú ý: Trả lời bài viết tuân thủ NỘI QUY. Xin cảm ơn!

Draft saved Draft deleted

CHIA SẺ TRANG NÀY

-->