Dịch nghĩa 1 câu!

L

levanvu11a1

hi ! theo mình các bạn dịch theo nghĩa gốc của nó có vẻ đúng nhưng để chính xác hơn thì phải dịch theo trường hợp nói cụ thể ntn đã
 
H

hoaithuong_97

Mình lại nghĩ khác nha, mình lại dịch là : " tiếng gọi của con tim." Nếu có sai sót, mong các anh chị "nhớn" sửa hộ giúp em, em mới có lớp 6 thui à
 
B

bolide_boy

Silent letter of love.

Các bạn dịch nghĩa câu này cho tớ với, và nếu có sai hoặc thiếu gì thì giúp tó luôn ;)
Ông anh Du học của tớ nói nó nghĩa là lời tỏ tình đầu tiên. Không phải dịch cứng là ra nghĩa đâu. Nhiều thành ngữ của anh dịch cứng buồn cười lắm
 
N

nh0c_k0n_512

bạn fai? nói nó ở trong hoàn cảnh nào thì mới dịch được chứ?! còn tất cả những ý kiến của các bạn trên đều đúng juj mà!!
 
H

huyen_trang127

theo mình phải biết hoàn cảnh lúc nói câu đó mới dịch chính xác được chứ
 
N

ngocanh1992

hay "bí mật bức thư tình"********************************************************?????
 
Last edited by a moderator:
P

phanthulan

bạn đã đánh sai chính tả rồi hai chữ đầu không được phép viết tách ra như vậy mà phải là
silentletter
tớ tạm dịch là "tình yêu câm nín"
hok chắc lắm đâu nha,hjjjj
 
L

limitet91

chắc là sự thầm lặng của tình yêu
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
 
L

luckyboys23

Dịch là"bưc thư tình thầm lặng"có lẽ hay hơn. hoăc câu nao đó hay hon cau nay,chả bít nữa,rối tinh rối mù
 
S

sparrow_10a2

:)|Àh, àh, có thể là lời một bài hát: "Tình yêu câm nín". Níu mà tùm bậy thì em cũng chịu lun.
 
Top Bottom