vừa cười vừa dịch ha! em thanks nếu dịch một cách hợp lí và dễ nghe nhất! chứng tỏ đẳng cấp của nào!

S

sujuelfsapphireblue

[TẶNG BẠN] TRỌN BỘ Bí kíp học tốt 08 môn
Chắc suất Đại học top - Giữ chỗ ngay!!

ĐĂNG BÀI NGAY để cùng trao đổi với các thành viên siêu nhiệt tình & dễ thương trên diễn đàn.

The Stupid Question​

Is was a pleasant winter morning and Mullah Nasruddin was sitting on a rocking chair and enjoying some half-boiled eggs that were liberally sprinkled with rock salt and pepper. A man happened to pass by and wondered why Mullah was sitting in a rocking chair out in the open and eating his meal.
Walking over, he inquired: “Mullah, why are you sitting out in the open on a rocking chair and eating boiled eggs?”
Mullah looked him up and down scornfully and queried: “What would you rather have me doing? Sit on the boiled eggs and eat the rocking chair?”
 
Last edited by a moderator:
A

anhtraj_no1

Là là một buổi sáng mùa đông dễ chịu và Mullah Nasruddin ngồi trên một ghế xích đu và thưởng thức một số trứng luộc nửa đã được tự do rắc muối đá và hạt tiêu. Một người đàn ông tình cờ đi qua và tự hỏi tại sao Mullah đang ngồi trong một ghế xích đu trong mở và ăn bữa ăn của mình.
Đi bộ trên, ông hỏi: "Mullah, tại sao ngồi mở ra trong một Chiar rocking và ăn trứng luộc?"
Mullah nhìn anh ta lên và xuống khinh bỉ và truy vấn: "bạn sẽ thay tôi làm? Ngồi trên những quả trứng luộc và ăn ghế xích đu? "
NgheĐọc ngữ âmXếp hạng bản dịch
chẳng có gì bùn cười
 
S

sujuelfsapphireblue

bạn dịch phần sau hơi kì nên chưa thanks được đâu hãy xem kĩ và sửa lại nhé!
 
S

studymore1

Da la 1 buoi sang mua dong de chiu va Mullah Nasruddin ngoi tren 1 chieu xich du va thuong thuc qua trung dc nau chin 1 nua da dc rac 1 it muoi va hat tieu . Một người đàn ông tình cờ đi qua và tự hỏi tại sao Mullah ngồi tren một xích đu va ăn bữa ăn 1 mình. di bo 1 vong, ong hoi :' Mullah, tại sao ngồi mở ra tren một chieu xich du và ăn trứng luộc'
.............................

@ suje: ban viet con sai loi ngu phap do
uh, kha buon cuoi do
 
S

studymore1

Da la 1 buoi sang mua dong de chiu va Mullah Nasruddin ngoi tren 1 chieu xich du va thuong thuc qua trung dc nau chin 1 nua da dc rac 1 it muoi va hat tieu . Một người đàn ông tình cờ đi qua và tự hỏi tại sao Mullah ngồi tren một xích đu va ăn bữa ăn 1 mình. di bo 1 vong, ong hoi :' Mullah, tại sao ngồi mở ra tren một chieu xich du và ăn trứng luộc'
Mullah nhìn anh ta 1 cach khinh bỉ và truy vấn: "bạn sẽ thay tôi làm j ? Ngồi trên ghế xích đu va an trung luoc?
.............................

@ suje: ban viet con sai loi ngu phap do
uh, kha buon cuoi do
 
L

luckystar_susu95

The Stupid Question​

Is was a pleasant winter morning and Mullah Nasruddin was sitting on a rocking chair and enjoying some half-boiled eggs that were liberally sprinkled with rock salt and pepper. A man happened to pass by and wondered why Mullah was sitting in a rocking chair out in the open and eating his meal.
Walking over, he inquired: “Mullah, why are you sitting out in the open on a rocking chair and eating boiled eggs?”
Mullah looked him up and down scornfully and queried: “What would you rather have me doing? Sit on the boiled eggs and eat the rocking chair?”
Câu hỏi ngu ngốc
Đó là một buổi sáng mùa đông dễ chịu, Mullah Nasruddin đang ngồi trên một chiếc xích đu và thưởng thức một vài quả trứng luộc đã được rắc muối và hạt tiêu. Một người đàn ông tình cờ đi qua và tự hỏi tai sao Mullah lại ngồi ngoài ghế xích đu để ăn bữa ăn của mình. Khi đi qua, người đàn ông hỏi: Mullah tại sao cậu lại ngồi ngoài này trên ghế xích đu và ăn trứng luộc?
Mullah ngước nhìn người đàn ông và đáp lại một cách khinh bỉ:"Ông sẽ làm gì thay vì những việc tôi đã làm? Ngồi trên quả trứng luộc và ăn ghế xích đu hả?"

:):):)
 
S

see_ya

The Stupid Question


Is was a pleasant winter morning and Mullah Nasruddin was sitting on a rocking chair and enjoying some half-boiled eggs that were liberally sprinkled with rock salt and pepper. A man happened to pass by and wondered why Mullah was sitting in a rocking chair out in the open and eating his meal.
Walking over, he inquired: “Mullah, why are you sitting out in the open on a rocking chair and eating boiled eggs?”
Mullah looked him up and down scornfully and queried: “What would you rather have me doing? Sit on the boiled eggs and eat the rocking chair?”
Câu hỏi ngớ ngẩn
Đó là một buổi sáng mùa đông dễ chịu, Mullah Nasruddin đang ngồi trên một chiếc xíc đu và thưởng thức một quả trứng lòng đào với một chút muối và hạt tiêu. Một người đàn ông tình cờ đi ngang qua và tự hỏi tại sao Mullah lại ngồi trên ghế xích đu và thưởng thức bũa ăn của mình. Khi đi qua ông ta hỏi : Mullah tại sao cậu lại ngồi trên xich đu và ăn trúng luộc vậy?
Millah nhìn anh ta một cách khinh bỉ và truy vấn: Thế anh muốn tôi lam gì ? Ngồi trên quả trứn luộc và ăn xich đu chắc?
Thấy dc thì thak minh ha :)>-:)>-:)>-:)>-:)>-:)>-
 
S

sujuelfsapphireblue

trả lời đê!
Thật sự là em không hề viết sai một câu nào đâu vì em đã hỏi cô giáo anh văn và giáo viên nước ngoài rồi mà!
Câu hỏi ngớ ngẩn
Vào một buổi sáng mùa đông dễ chịu, Mullah Nasruddin đang ngồi trên chiếc nghế bập bênh và thưởng thức món trứng luộc hồng đào rắc muối tiêu thì một người đàn ông tình cờ đi ngang qua và thắc mắc không hiểu tại sao Mullah lại ngồi trên chiếc ghế bập bênh ở ngoài trời và dùng bữa như vậy.
Thế là người đó bèn bước tới và hỏi:"Này Mullah, tại sao ngài lại ngồi trên chiếc ghế bập bênh ở ngoài trời và ăn trứng luộc như vậy?".
Mullah nhìn người đàn ông từ đầu tới chân, tỏ vẻ xem thường và hỏi ngược lại: "Thế ngươi muốn ta phải làm gì nào? Chẳng lẽ lại ngồi lên cái trứng và ăn cái ghế bập bênh à?"
những thành viên được em thanks
studymore1
luckystar_susu95
see_ya
những thành viên thanks em
anhtraj_no1
 
S

sujuelfsapphireblue

tiếp ha!
Standing by one’s words
Someone once asked Nasruddin his age. He answered: “Forty!”
Ten years later, the same man asked Nasruddin how old he was. Replied Nasruddin: “Forty years old.”
The man protested: “But ten years ago you told me you were forty years old. How can you still be forty?”
Nasruddin’s response: “Unlike other people who keep singing different tunes, I am a man of my word and stand by whatever I say!”
 
L

luckystar_susu95

tiếp ha!
Standing by one’s words
Someone once asked Nasruddin his age. He answered: “Forty!”
Ten years later, the same man asked Nasruddin how old he was. Replied Nasruddin: “Forty years old.”
The man protested: “But ten years ago you told me you were forty years old. How can you still be forty?”
Nasruddin’s response: “Unlike other people who keep singing different tunes, I am a man of my word and stand by whatever I say!”

Lập trường lời nói của một người :p

Một lần một người hỏi Nasrudin tuổi của ông ấy, ông ấy liền trả lời:"40".
Mười năm sau, người đàn ông đó lại hỏi Nasrudin rằng ông bao nhiêu tuổi. Một lần nữa Nasrudin lại trả lời:'' 40 tuổi".
Người đàn ông phản đối:" Nhưng 10 năm trước ông cũng đã nói với tôi rằng ông 40 tuổi rồi mà.Làm thế nào mà mãi ông vẫn cứ 40 tuổi vậy?"
Và đây là câu trả lời của Nasrudin: Không giống như những người luôn luôn hát những giai điệu khác nhau, tôi là người luôn giữ vững lập trường những gì mình đã nói"


Có lẽ mình dịch chưa sát mấy, mọi người sửa giúp nhé:):):):):)
 
S

sujuelfsapphireblue

bạn dịch hợp lí rồi đó
nhưng tựa phải là: giữ vững lời nói của mình
thay: Không giống như những người luôn luôn hát những giai điệu khác nhau, tôi là người luôn giữ vững lập trường những gì mình đã nói"
bằng: không giống những kẻ luôn thay đổi ý kến, ta là người trọng lời nói và luôn giữ vững bất kể những gì mình nói!
 
J

jelly_nguy3n96tn

tiếp ha!
Standing by one’s words
Someone once asked Nasruddin his age. He answered: “Forty!”
Ten years later, the same man asked Nasruddin how old he was. Replied Nasruddin: “Forty years old.”
The man protested: “But ten years ago you told me you were forty years old. How can you still be forty?”
Nasruddin’s response: “Unlike other people who keep singing different tunes, I am a man of my word and stand by whatever I say!”
có vẻ hơi muộn rùi nhưng cho mình tham gia với nhé::)>-;)

Đứng bằng lời nói của một người
Một người nào đó một lần hỏi Nasruddin tuổi của mình. Ông trả lời: "Bốn mươi!"
Mười năm sau, cùng một người đàn ông hỏi Nasruddin bao nhiêu tuổi. Nasruddin trả lời: "Bốn mươi tuổi."
Người đàn ông phản đối: "Nhưng mười năm trước đây, bạn nói với tôi bạn đã bốn mươi tuổi. Làm thế nào bạn có thể vẫn được bốn mươi? "
Nasruddin của phản ứng: "Không giống như những người khác, những người tiếp tục hát những giai điệu khác nhau, tôi là một người đàn ông của từ và đứng bất cứ điều gì tôi nói!"
có chỗ nào sai thì sửa dùm mình nhé;)
 
S

sujuelfsapphireblue

Hãy cùng tiếp tục nếu bạn muốn cám ơn
The inexperienced barber
Nasruddin visited a barber-shop to have his head shaved. But the man was inexperienced. He kept hurting Nasruddin’s scalp and putting pieces of cotton on the wound each time.
Finally, Nasruddin lost his cool and told the barber:
“Look, you have planted cotton on half my head. I would now like to grow flax in the other half!”
 
I

i_am_challenger

Thợ cắt tóc có kinh nghiệm
Nasruddin đến thăm một thợ cắt tóc cửa hàng để có một cái đầu trọc. Nhưng người đàn ông thiếu kinh nghiệm. Ông làm tổn thương da đầu Nasruddin và đặt miếng bông lên vết thương mỗi lần.
Cuối cùng, Nasruddin bị mất mát của mình và nói với thợ cắt tóc:
"Hãy nhìn xem, ông đã trồng bông trên đầu tôi một nửa. Bây giờ tôi muốn phát triển cây lanh trong nửa còn lại! "

đúng không em cái này anh không chắc? hjhj
 
Last edited by a moderator:
I

i_am_challenger

bài này không biết dịch ngay chỗ lost his cool. ngay chỗ đó chỉ dịch đại thôi. coi dùm anh chỗ đó nha em.
 
J

jelly_nguy3n96tn

Thợ cắt tóc có kinh nghiệm
Nasruddin đến thăm một thợ cắt tóc cửa hàng để có đầu cạo trọc. Nhưng người đàn ông thiếu kinh nghiệm. Ông tiếp tục làm tổn thương da đầu Nasruddin và đặt miếng bông lên vết thương mỗi lần.
Cuối cùng, Nasruddin bị mất mát của mình và nói với thợ cắt tóc:
"Hãy nhìn xem, bạn đã trồng bông trên đầu tôi một nửa. Bây giờ tôi muốn phát triển lanh trong nửa còn lại! "
~~~> có chỗ nào sai thì xin chỉ giáo thêm nhá
 
S

sujuelfsapphireblue

cũng như bài trước bạn cũng sai những lỗi y như vậy
còn bài sau hai bạn dịch khá giống nhau và hơi sai một tí
chỗ lost his cost dịch là mất hết bình tĩnh
to grow flax dịch là trồng cây lanh
để có đầu cạo trọc. Nhưng người đàn ông thiếu kinh nghiệm dịch là để cạo đầu nhưng người thợ là một tay thiếu kinh nghiệm
 
S

sujuelfsapphireblue

tiếp đi nào! Em thấy cách anh chị có tiến bộ đấy!

The right is wrong
A guest was putting up at Nasruddin’s home for a few days. At night the felt like urinating. Noticing Nasruddin was awake, he said, “Please pass me the lantern. It is on your right.”
Nasruddin shot back: “Are you mad? It is too dark for me to recognise my right side!”
 
J

jelly_nguy3n96tn

Bên phải là sai
Một khách được đặt tại nhà Nasruddin cho một vài ngày. Vào ban đêm, cảm thấy như đi tiểu. Chú ý Nasruddin tỉnh táo, ông nói, "Xin vui lòng vượt qua tôi lồng đèn. Đó là trên bên phải của bạn. "
Nasruddin quay trở lại: "Bạn có điên không? Nó là quá tối cho tôi để nhận ra phía bên phải của tôi! "
~~> xin chỉ giáo thêm
 
Top Bottom