Câu B theo em chắc là đúng. Vì em dịch theo nghĩa: Anh ấy lái xe nhanh và đến sớm 1 giờ so với kế hoạch.
Nhưng in advance of và ahead of nghĩa đều tương đương đấy em. Tối qua chị đã tra nhiều dữ liệu , đa số in advance đều đứng cuối câu nhưng cũng không vì thế loại in advance of được vì cũng có trường hợp và cũng có thể sử dụng in advance of thay cho ahead of .
*
EDITED: Sau khi có hỏi một số người bạn và có kết quả là thế này :
" ahead of schedule là một cụm được sử dụng thường xuyên, qua đó khiến đó trở thành một cách nói tự nhiên và thường tình . "
Nói cách khác đôi khi có một số trường hợp phải phụ thuộc vào cụm từ phổ biến ở thực tế để đưa ra kết quả , in advance of cũng không sai nhưng nó ít phổ biến hơn , đa số in advance thường đứng cuối câu.
@jehinguyen em xem thử nhé ^^. Chị cảm ơn.