[T.A]. Dịch câu

M

mg_kls

[TẶNG BẠN] TRỌN BỘ Bí kíp học tốt 08 môn
Chắc suất Đại học top - Giữ chỗ ngay!!

ĐĂNG BÀI NGAY để cùng trao đổi với các thành viên siêu nhiệt tình & dễ thương trên diễn đàn.

mọi người thử dịch câu luân này từ t.việt sang t.anh nhe:
"1 người Anh đã nói: "dù Bắc hay Nam, quê nhà vẫn là nơi tốt nhất", tôi chỉ thích và hiểu câu nói đó khi mà tôi sắp phải xa thành phố tôi yêu để đến 1 chân trời mới.:)|

--------------------------------------------------------------------------
Bạn nhớ viết có dấu nhé!
 
Last edited by a moderator:
O

olympuslord

one English said: "Whether North or South, home is still the best place", I like and understand that saying at the time when I'm going to be far from the city which I love to go to a new horizon.
 
K

kothechiuduoc

One English person said: "Whether North or South, home is still the best place", I just like and understand that saying when I'm going to be far from the city I love to go to a new horizon
 
K

kanghasoo

One English person said: "Whether North or South, home is still the best place", I just like and understand that saying when I'm going to be far from the city I love to go to a new horizon

Cho dù miền Nam hay bắc, gia đình là nơi tuyệt vời nhất. tôi thích và hiểu rằng nói khi tôi rời xa t phố tôi yêu để đến chân trời mới...............---> chẳng hiểu j cả :((
 
O

olympuslord

Cho dù miền Nam hay bắc, gia đình là nơi tuyệt vời nhất. tôi thích và hiểu rằng nói khi tôi rời xa t phố tôi yêu để đến chân trời mới...............---> chẳng hiểu j cả :((

sao có thể dịch qua loa vậy được? đó là theo ngữ pháp của tiếng Việt rồi cũng nên@-)
 
L

lumosity2507

"An Englishman said:" Whether North or South, home is still the best, "I just love that line and understand where I'm going to be away from the city I love to go to a new horizon.
 
Top Bottom