to be no respecter of persons; not to be any respecter of persons; death is no respecter of persons Tớ cũng bắt gặp mấy từ này nè.Có lẽ chúng có nghĩa là "như nhau" hoặc "ai cả" Bạn chú ý viết đúng chỉnh tả nhé
Người ta thường nói... --> People often say that...
Có 4 người tiến vào quán rượu, 3 người đàn ông và 1 cô gái. --> There were 4 persons entering the pub, 3 men and a lady.
Tại hồi xưa người ta dùng people
Bây giờ người ta chán, chế ra chữ persons.
Nếu mình muốn phân biệt thì phân biệt như anh đã nói, hoặc thấy người ta dùng thì hiểu ý.
Còn làm biếng thì cứ people hết.
be not a respecter of persons nghĩa là không từ một ai
Chả biết lúc nào, Oxford đề nguyên văn vầy:
"The words people and persons are not used in exactly the same way. People is by far the commoner and is used in most ordinary contexts: a group of people; several thousand people have been rehoused. Persons, on the other hand, tends now to be restricted to official or formal contexts, as in this vehicle is authorized to carry twenty persons."
Oh yes! Vui quá anh Am ơi,vậy là em đã hiểu persons và people (nhờ dùng Fu-ga-ca đó =)) ) Persons thường được dùng trong những văn phong trang trọng còn people dùng trong xã giao bình thường. Ôi đơn giản thật anh nhỉ
Nhưng cho dù trong văn phong trang trọng thì cũng không ai nói "Persons often believe that...." (người ta thường tin rằng...) mà vẫn phải nói "People often believe that..."
Cho nên nói cho đúng là
Trong văn phong trang trọng thì có phân biệt khi nào dùng persons khi nào dùng people, còn bình thường thì có thể dùng people cho mọi trường hợp.
Vậy nhé.
Lại sao nữa thế anh,tự dưng lại "Anh nói vậy thôi, tin hay không tùy em. Anh không có hứng".Mà anh nói tin chuyện gì vậy? Dĩ nhiên là em dịch được nhưng em muốn xem "sự dịch thoáng của anh",vả lại có phải em dịch được hết đâu,có vài từ bây giờ mới thấy đó.Anh không dịch thì thôi vậy,em xin lỗi anh.