[Hỏi - Đáp] Ngữ vựng

L

luckhuc

....Giờ mới lục lại tiếng Anh, thấy nhiều thứ lùng bùng quá..đánh liều lên đây hỏi mọi người vậy..Giúp Luckhuc một chút nhé (box này vốn nhiều mod lắm mờ..)---câu hỏi có "ngu" quá cũng đừng cáu, tội nghiệp Rùa..
[color=maroon said:
Amaranth.[SG][/color]]Nhưng anh Moderator thì Không Trả Lời (vì không phải chuyên môn), TramNgan thì Không Biết Trả Lời, còn thầy / cô NgaDinh thì Không Thấy Trả Lời… (lý do chưa xác định). :)
Chỉ có đứa em này cặm cụi giải đáp thắc mắc thôi :p

1 .Cái không hiểu đầu tiên là cụm "such-and-such " dịch nghĩa là gì?

2 Nói suppose=supposing=what if thì có đúng ko? Hay là chúng khác nhau ở chỗ nào đó?

3,..Sympathetic là cái từ "dở hơi dở hám " ở đâu ra thế? Dịch như thế nào cho đúng bây giờ...?
Đọc sách thấy ghi:
- Câu :" The people in my class are all very nice/pleasant..." thì là đúng, nhưng câu "...all very sympathetic " thì lại là sai..
Mà sách nó ác, hẻm giải thích gì cả..làm tớ không hiểu phải dịch và dùng từ này thế nào..

Ai biết giải thích hộ cái nhẩy? :-/
 
A

amaranth

[color=maroon said:
Amaranth.[SG][/color]]1. Such-and-such nghĩa là "những thứ đại loại như thế"

2. "Suppose that + Clause." là một câu theo dạng mệnh lệnh cách. Tạm dịch: "HÃY giả sử rằng …"
"Supposing that + Clause," là một CỤM TRẠNG TỪ (adverbial phrase). Tạm dịch: "Giả dụ …, thì…"
"What if + Clause?" là một CÂU HỎI. Tạm dịch: "Ví phỏng … thì sao nhỉ?"

3. Chữ Sympathetic chung quy có 3 nghĩa như sau:
a/ tỏ ra thông cảm và đồng tình với cái gì đó
b/ gợi lên sự đồng cảm nơi người khác
c/ xuất phát từ sự thấu hiểu và thông cảm
Theo nghĩa a thì nó đời hỏi phải To be sympathetic TO something
Theo nghĩa b và c thì nó phải bổ nghĩa cho một hành động, cử chỉ, suy nghĩ, cảm xúc nào đó, chứ không phải là tính cách của một con người.
Nếu muốn nói anh ta là người rất biết thông cảm (cho người khác) thì phải dùng tính từ understanding
 
L

luckhuc

....Thế cụm "ever so", "ever such" sd như thế nào hả " Mod chăm chỉ"?
Rùa đọc sách thấy (vẫn cuốn sách "ác ôn " đó ) nó có ghi ví dụ :
-She 's ever so nice
- It's ever such a good film.
Nhưng mà cô giáo (mới ) của mình lại bảo nó không chính xác..

Ặc.....ứ phải mình không tin cô , nhưng giá mà cô giải thích kỹ một chút thì mình phục hơn, chứ cứ khẳng định suông thế thì...Chẳng lẽ sách sai ? :-/


À, "such-and-such" =something like that ? Đặt ở cuối câu à?
 
A

amaranth

[color=maroon said:
Amaranth.[SG][/color]]ever so / ever such có nghĩa là very much
Đây là cách nói xã giao thân mật, và chỉ thông dụng ở Anh.

such-and-such là một cụm đại từ (pronoun), chỗ nào noun/pronuon đứng được thì nó đứng được, không quan tâm đầu câu giữa câu cuối câu gì hết.
Lưu ý: về sau such-and-such còn được dùng như định ngữ (predicative), tức là một tính từ chỉ đi kế trước danh từ :)
 
B

babymouse

anh Am cho em hỏi lun nghen
hai từ: unit và lesson; university và college khác nhau điểm nào
 
A

amaranth

Phân biệt Unit và Lesson
[color=maroon said:
Amaranth.[SG][/color]]Unit và Lesson đều là bài học. Nhưng sở dĩ có hai từ khác nhau là vì 2 cách nhìn nhận khác nhau về giảo dục. Lesson là quan niệm xưa, một lesson là một khối kiến thức để dạy trong một tiết / một tuần / một đơn vị thời gian nào đó. Unit phản ánh quan niệm giáo dục mới, một unit là một đơn vị kiến thức độc lập (tất nhiên các units phải liên quan với nhau, nhưng mỗi Unit có một cấu trúc hoàn chỉnh và diễn đạt một đơn vị kiến thức trọn vẹn).
Phân biệt College và University
[color=maroon said:
Amaranth.[SG][/color]]Theo Anh (căn cứ Oxford) College là một phần của University. Ví dụ Đại học quốc gia TP.HCM là một University, Đại học khoa học xã hội nhân văn TP.HCM, Đại học khoa học tự nhiênTp.HCM là các colleges.
Theo Mỹ (căn cứ Webster) University to hơn, dạy trình độ cao hơn College, hết chuyện :D
 
A

amaranth

Phân biệt Hear và Listen
[color=maroon said:
Amaranth.[SG][/color]]Về mặt ngữ pháp: Listen là Nội Động Từ (không có tân ngữ trực tiếp, nên nếu muốn dẫn theo một danh từ / đại từ nào đó thì nó phải mượn giới từ TO), Hear là Ngoại Động Từ (có thể có tân ngữ trực tiếp đi theo). Trong bài tập trắc nghiệm có thể dùng điểm này để phân biệt nhanh. Về mặt ngữ nghĩa: Listen nghĩa là Lắng Nghe, còn Hear nghĩa là Nghe Thấy; Listen để chỉ một hành động của con người (verb of actions), Hear để chỉ một cảm nhận của con người (verb of perceptions).
 
A

amaranth

Phân biệt End và Finish
[color=maroon said:
Amaranth.[SG][/color]]Về mặt ngữ pháp: EndFinish đều có thể vừa là nội động từ vừa là ngoại động từ. Vd:
- The film ends with a wedding scene.
- A wedding scene ends the film.
- When will the construction finish?
- Have you finished your homework?

Vậy thì phải phân biệt về mặt ngữ nghĩa rồi… và đây (luôn luôn) là một vấn đề khó khăn với người đang học ngoại ngữ. Trước tiên nói đến nghĩa Nội động từ: End thường dùng với ý là sự vật / sự việc đến đấy là chấm dứt, muốn thêm cũng không thêm được nữa; Finish thì lại có ý là đã đạt được đến mức độ cần thiết để ngưng (hoàn thành), không cần phải tiếp tục nữa. Còn nói về Ngoại Động Từ thì hơi tế nhị hơn một chút: End something được dùng với ý là làm nên hoặc gây ra sự chấm dứt của một điều gì đó… ví dụ: The collapse of the Berlin Wall in 1989 ended the period of Cold War. Còn Finish something được dùng với ý là làm cho trọn vẹn một chuyện gì đó… ví dụ: Finish your speech and go back to your seat. nên dịch là Nói rốt cho xong rồi về chỗ ngồi đi. trong khi đó And he finished the table with a varnish. phải dịch là Và cuối cùng anh ta phủ tấm khăn trải lên bàn. Ở đây ta không dịch là "hoàn thành" mà dùng chữ "cuối cùng" để ý nói đây đã là công đoạn sau rốt của một quá trình mà xong công đoạn này tức là xong hết trọn vẹn. TUY NHIÊN, tế nhị là ở chỗ, End mang ý nghĩa Trung Lập (chứ không phải nghĩa xấu), còn Finish không phải chỉ mang nghĩa tốt (làm cho sự vật / sự việc toàn vẹn hơn) và cũng mang cả nghĩa xấu (làm cho tiêu tan), ví dụ: The scandal finished his career. (Vụ bê bối nổi đình nổi đám làm tan hoang cả sự nghiệp của ông ta.)
 
A

amaranth

Mộtt số collocation và phrasal verbs của động từ die
[color=maroon said:
Amaranth.[SG][/color]]Nội động từ
Die out: tuyệt chủng
Die down: suy yếu lần hồi rồi dứt hẳn
Die away: chết dần chết mòn
Ngoại động từ:
Die for sth/doing sth: khao khát mong mỏi điều gì đó
Die from sth: chết vì lý do gì đó (vd: tai nạn)
Die of sth: chết vì bệnh gì đó (vd: đau tim, đột quỵ, ung thư…)
Die by sth: chết bằng cách nào đó (vd: tự tử, chịu án tử hình, dùng dao mổ bụng, thắt cổ, chém đầu, điện, thuốc độc…)
 
1

123konica

Pardon, cho tớ thắc mắc tí về chỗ "DIE" nhé. :)
Tớ nghĩ là 3 từ "die" bên trên mới là ngoại động từ, còn chỗ Am bảo ngoại động thì tớ lại nghĩ là nội động( hix, đầu óc đang có vấn đề, ko rõ lắm)
Còn cái die from với die of í, tớ ko hiểu lắm. Nếu chết vì đói thì vẫn dùng "die of hunger" mà, mà đói có phải là bệnh tật gì đâu. Buồn cười nhỉ. :)
Nói chung là tớ thấy die from hình như ít phổ biến hơn là die of và die by.( hoặc là nó ít popular với tớ hơn :D)
P/S: mấy cái ví dụ của Mod kinh quá!
 
1

123konica

Hỏi tí nữa này.Tớ thấy education lúc thì dùng như uncount noun, lúc lại dùng như count n, thế cụ thể là trong những trường hợp nào? Chả hiểu gì cả!Help, please, ladies and gentlemen! :)
 
A

amaranth

Die là nội động từ, nhưng cả cụm die from là transitive verbial phrase (không phải phrasal verb nha). Chịu chưa?
Die of: giải thích lại nhé, cho nó chỉnh chết vì lý do sức khỏe. Chịu chưa?

Về Education

[color=maroon said:
Amaranth.[SG][/color]]Khi dùng Education với nghĩa là Sự giáo dục, hay Quá trình giáo dục, thì không đếm được.
Vd:
- Education provides mankind with a tool to store and transfer knowledge throughout generations.
- His early education in music laid the fundamentals for his later success.

Khi dùng Education với nghĩa là Nền giáo dục, thì nó đếm được.
Vd:
- China and Mongolia, though sharing a long common border, have totally different educations.
 
1

123konica

How about:
"Many parents believe that a good education, particularly a Western education, is a guaranteed ticket to a good job"?
Cái edu thứ 2 thì không nói làm gì rồi, còn edu thứ nhất, nó có mang nghĩa là nền giáo dục ko? Tại sao lại thế tại vì sao lại thế? :D
Ờ, hay là cái edu thứ nhất được hiểu tương đương với cái edu thứ 2 nên cũng được dùng như count noun, và cũng mang nghĩa "nền giáo dục". Am I right?
(Hơ, hôm nọ thầy giáo dùng lại câu này, hay thế!) :x
 
H

hoanglephuong

[color=maroon said:
Amaranth.[SG][/color]]Paralellism
Nghĩa nó cũng là một nền giáo dục tốt thôi… được giáo dục trong một nền giáo dục tốt thì nhiều khả năng sẽ xin được việc làm.
Cái này là nói về thực trạng sính bằng cấp và chuộng ngoại của xứ ta đấy mà… cứ du học về là ngon, dù… chả biết học cái gì…
 
1

123konica

Hì, lại hỏi nữa này, có gọi tớ là trouble-maker thì cũng chịu thôi. :D
Nó vẫn liên quan đến vấn đề sing và plural noun đấy.
Có 1 số danh từ khi chỉ sử dụng ở dạng singular thì mang ý nghĩa khác (nhầm, sắc thái khác). Ví dụ như là change, chance, opportunity chẳng hạn. Tớ chẳng hiểu gì mấy. ai hiểu cho tớ xin ít ví dụ được không? Thanks! :x
 
1

123konica

Hix, thôi được rồi, vấn đề là ở khả năng diễn đạt của tớ, lủng củng quá. :d
Thế này ạ, một số danh từ như change, chance, opportunity chẳng hạn, dù là countable noun nhưng trong một số trường hợp lại chỉ được chia ở dạng singular thôi (tức là chỉ dùng ở dạng singular ấy), bởi vì nó mang sắc thái khác. Hix, khó nói quá. Để tớ thử một ví dụ vậy.
***College-educated citizens need to anticipate change before it reaches them in oder to plan appropriately and perhaps learn from the mistakes of others.
Vấn đề là bọn tớ phải sửa lỗi sai, đầu tiên đề bài cho là "changes so that it touches", tớ sửa "it touches" nhưng thầy giáo bảo sai, phải sửa changes thành change bởi vì...(bắt đầu khó diễn đạt :D) từ change lúc này chỉ có thể sử dụng ở dạng singular. Nếu để changes thì không đúng.
Tóm lại là chả hiểu gì cả. Ai hiểu thì giúp tớ với. Pls! ;;) [/b]
 
Top Bottom