Ngoại ngữ Hoa mai dùng trong ngày Tết chính xác không phải là 'Apricot blossom'!!

realjacker07

Học sinh gương mẫu
Thành viên
11 Tháng ba 2017
1,930
3,130
426
Hà Nội
Trường Đời
[TẶNG BẠN] TRỌN BỘ Bí kíp học tốt 08 môn
Chắc suất Đại học top - Giữ chỗ ngay!!

ĐĂNG BÀI NGAY để cùng trao đổi với các thành viên siêu nhiệt tình & dễ thương trên diễn đàn.

Vấn đề thứ nhất: Chứng minh Hoa mai ngày Tết khác hoàn toàn so với nghĩa hoa mai trong 'Apricot blossom'.
Đầu tiên, chúng ta sẽ cùng phân tích nghĩa của từ 'Apricot blossom':

Apricot /ˈæp rɪˌkɒt/ hay là Prunus armeniaca (ở châu Âu) | Prunus mume (ở Châu Á)
- Cây mơ, quả mơ...
- Các tên khác: Mơ, mơ ta, mơ Đông Á, mơ mai hay mai (không nhầm lẫn với các loài khác cũng có tên gọi là mai (ví dụ mai vàng Ochna integerrima))

Blossom /ˈblɒs əm/
- Danh từ: Hoa (đặc biệt trên cây ăn quả), giai đoạn trổ bông của cây...
- Động từ: trổ bông, phát triển....

Như vậy, 'Apricot blossom' thực chất là hoa của cây mơ!

800px-Prunus_mume.JPG


Hoa cây mơ có màu trắng, không phải là màu vàng, đôi khi còn gọi là mai tử, mai hoa (theo tiếng Trung, Nhật....)

Vậy thì hoa mai là gì?

Thông thường, 'hoa mai' ngày Tết, thực chất là Mai vàng, khác hoàn toàn với cả 'Hoa mai' màu trắng trên kia. Mai vàng, hoàng mai, huỳnh mai hay lão mai (danh pháp hai phần: Ochna integerrima) là tên gọi của một loài thực vật có hoa thuộc chi Mai (Ochna), họ Mai (Ochnaceae).

Như vậy, về chi, họ của hai cây này khác nhau, về hình dáng, màu sắc cũng khác nhau.

1024px-Ochna_integerrima_02.JPG


Có vẻ như, sự nhầm lẫn này bắt nguồn từ người đặt tên bông hoa mai trong tiếng anh là 'Apricot blossom' đã không chú ý, cẩn thận, tìm hiểu rất sơ sài, nghĩ rằng Apricot là mơ, mà cây mơ cũng được gọi là mai, nên quy chụp luôn hoa mai (Ochna), một bông hoa chả có liên quan gì trên nhiều phương diện là hoa của mơ.

:r100

Hic, vậy là bấy lâu nay chúng ta đã học và hiểu sai rồi :(
Không biết bao nhiêu người nước ngoài tìm hiểu về Việt Nam ta, đã tưởng nhầm hoa mai ngày Tết truyền thống, thường sử dụng trong Nam là hoa mơ......?

Hoa mai ngày Tết is different from Apricot Blossom confirmed!

Vấn đề thứ 2: Hoa mai ngày Tết tiếng Anh là gì?

Vấn đề này để các bạn thảo luận ạ!
PS: Theo mình thì hoa mai nên gọi tắt là Ochna (đọc giống 'okna' (/ˈɒknə/)) cho thuận tiện.
 

Narumi04

Học sinh gương mẫu
Thành viên
23 Tháng tư 2017
1,595
2,069
394
20
Vĩnh Long
THPT Lưu Văn Liệt
Vấn đề thứ nhất: Chứng minh Hoa mai ngày Tết khác hoàn toàn so với nghĩa hoa mai trong 'Apricot blossom'.
Đầu tiên, chúng ta sẽ cùng phân tích nghĩa của từ 'Apricot blossom':

Apricot /ˈæp rɪˌkɒt/ hay là Prunus armeniaca (ở châu Âu) | Prunus mume (ở Châu Á)
- Cây mơ, quả mơ...
- Các tên khác: Mơ, mơ ta, mơ Đông Á, mơ mai hay mai (không nhầm lẫn với các loài khác cũng có tên gọi là mai (ví dụ mai vàng Ochna integerrima))

Blossom /ˈblɒs əm/
- Danh từ: Hoa (đặc biệt trên cây ăn quả), giai đoạn trổ bông của cây...
- Động từ: trổ bông, phát triển....

Như vậy, 'Apricot blossom' thực chất là hoa của cây mơ!

800px-Prunus_mume.JPG


Hoa cây mơ có màu trắng, không phải là màu vàng, đôi khi còn gọi là mai tử, mai hoa (theo tiếng Trung, Nhật....)

Vậy thì hoa mai là gì?

Thông thường, 'hoa mai' ngày Tết, thực chất là Mai vàng, khác hoàn toàn với cả 'Hoa mai' màu trắng trên kia. Mai vàng, hoàng mai, huỳnh mai hay lão mai (danh pháp hai phần: Ochna integerrima) là tên gọi của một loài thực vật có hoa thuộc chi Mai (Ochna), họ Mai (Ochnaceae).

Như vậy, về chi, họ của hai cây này khác nhau, về hình dáng, màu sắc cũng khác nhau.

1024px-Ochna_integerrima_02.JPG


Có vẻ như, sự nhầm lẫn này bắt nguồn từ người đặt tên bông hoa mai trong tiếng anh là 'Apricot blossom' đã không chú ý, cẩn thận, tìm hiểu rất sơ sài, nghĩ rằng Apricot là mơ, mà cây mơ cũng được gọi là mai, nên quy chụp luôn hoa mai (Ochna), một bông hoa chả có liên quan gì trên nhiều phương diện là hoa của mơ.

:r100

Hic, vậy là bấy lâu nay chúng ta đã học và hiểu sai rồi :(
Không biết bao nhiêu người nước ngoài tìm hiểu về Việt Nam ta, đã tưởng nhầm hoa mai ngày Tết truyền thống, thường sử dụng trong Nam là hoa mơ......?

Hoa mai ngày Tết is different from Apricot Blossom confirmed!

Vấn đề thứ 2: Hoa mai ngày Tết tiếng Anh là gì?

Vấn đề này để các bạn thảo luận ạ!
PS: Theo mình thì hoa mai nên gọi tắt là Ochna (đọc giống 'okna' (/ˈɒknə/)) cho thuận tiện.
Éc éc, có lẽ hoa mai là loài hoa tượng trưng cho miền Nam Việt Nam, nếu dùng từ thuần Việt chính xác nhất thì ta dùng Mai flower, giống như Ao dai, banh mi...
Nhưng đây là từ mượn của Việt Nam chuyển qua nước ngoài (Anh), nên khi chuyển người ta dùng từ Apricot blossom để thể hiện từ hoa mai vì ở Anh đâu có hoa mai đâu nên đâu có từ đó được.
 

realjacker07

Học sinh gương mẫu
Thành viên
11 Tháng ba 2017
1,930
3,130
426
Hà Nội
Trường Đời
Éc éc, có lẽ hoa mai là loài hoa tượng trưng cho miền Nam Việt Nam, nếu dùng từ thuần Việt chính xác nhất thì ta dùng Mai flower, giống như Ao dai, banh mi...
Nhưng đây là từ mượn của Việt Nam chuyển qua nước ngoài (Anh), nên khi chuyển người ta dùng từ Apricot blossom để thể hiện từ hoa mai vì ở Anh đâu có hoa mai đâu nên đâu có từ đó được.

No no no, bạn hiểu sai rồi :))

Mình muốn giải thích ở đây là người ta đã chuyển một cách rất sai lầm, kiểu như Bánh chưng ở Tiếng Việt nhưng chuyển sang tiếng anh lại bảo là Birthday Cake à :D Tóm lược lại bài trên là Hoa mai ngày Tết, chuyển qua tiếng Anh là cái gì gì đó chứ hoàn toàn không phải là Apricot Blossom, nếu bạn dùng mãi từ này, người không biết sẽ bị hiểu nhầm, từ hoa mai sẽ hiểu sang là hoa mơ, họ sẽ nghĩ ngay đến bông hoa màu trắng chứ không phải màu vàng đâu *biểu tượng mặt cười ra nước mắt vì hết biểu tượng mặt cười rồi*
 

Narumi04

Học sinh gương mẫu
Thành viên
23 Tháng tư 2017
1,595
2,069
394
20
Vĩnh Long
THPT Lưu Văn Liệt
No no no, bạn hiểu sai rồi :))

Mình muốn giải thích ở đây là người ta đã chuyển một cách rất sai lầm, kiểu như Bánh chưng ở Tiếng Việt nhưng chuyển sang tiếng anh lại bảo là Birthday Cake à :D Tóm lược lại bài trên là Hoa mai ngày Tết, chuyển qua tiếng Anh là cái gì gì đó chứ hoàn toàn không phải là Apricot Blossom, nếu bạn dùng mãi từ này, người không biết sẽ bị hiểu nhầm, từ hoa mai sẽ hiểu sang là hoa mơ, họ sẽ nghĩ ngay đến bông hoa màu trắng chứ không phải màu vàng đâu *biểu tượng mặt cười ra nước mắt vì hết biểu tượng mặt cười rồi*
Bởi vậy cho nên thay vì dùng từ đó mình dùng từ Mai flower có lẽ an toàn hơn :D
Mà có thể người ta thấy cái hình hài nó giống hoa mơ nên người ta mới dịch thế chứ không nghĩ tới màu o_O
Hay mình dùng là yellow apricot blossom cũng được ;)
 

ledoanphuonguyen

Học sinh tiến bộ
Thành viên
5 Tháng năm 2017
1,986
1,515
294
Mình muốn giải thích ở đây là người ta đã chuyển một cách rất sai lầm, kiểu như Bánh chưng ở Tiếng Việt nhưng chuyển sang tiếng anh lại bảo là Birthday Cake à :D Tóm lược lại bài trên là Hoa mai ngày Tết, chuyển qua tiếng Anh là cái gì gì đó chứ hoàn toàn không phải là Apricot Blossom, nếu bạn dùng mãi từ này, người không biết sẽ bị hiểu nhầm, từ hoa mai sẽ hiểu sang là hoa mơ, họ sẽ nghĩ ngay đến bông hoa màu trắng chứ không phải màu vàng đâu *biểu tượng mặt cười ra nước mắt vì hết biểu tượng mặt cười rồi*
Ủa, bánh chưng bên Việt Nam mình qua bên nước ngoài thì được dịch là Birthday Cake hả bạn? :D Mình tưởng qua bển thì gọi là Chung cake chứ :( Đó giờ mình chưa từng nghe birthday cake = chung cake. Có thể do kiến thức mình hạn hẹp quá nên không biết :(
 
  • Like
Reactions: ng.htrang2004

Narumi04

Học sinh gương mẫu
Thành viên
23 Tháng tư 2017
1,595
2,069
394
20
Vĩnh Long
THPT Lưu Văn Liệt
Ủa, bánh chưng bên Việt Nam mình qua bên nước ngoài thì được dịch là Birthday Cake hả bạn? :D Mình tưởng qua bển thì gọi là Chung cake chứ :( Đó giờ mình chưa từng nghe birthday cake = chung cake. Có thể do kiến thức mình hạn hẹp quá nên không biết :(
Không bạn ơi, cậu ấy lấy ví dụ để mình thấy được nó sai như thế nào thôi :D
 
  • Like
Reactions: ng.htrang2004

realjacker07

Học sinh gương mẫu
Thành viên
11 Tháng ba 2017
1,930
3,130
426
Hà Nội
Trường Đời
Bởi vậy cho nên thay vì dùng từ đó mình dùng từ Mai flower có lẽ an toàn hơn :D
Mà có thể người ta thấy cái hình hài nó giống hoa mơ nên người ta mới dịch thế chứ không nghĩ tới màu o_O
Hay mình dùng là yellow apricot blossom cũng được ;)

Mai flower càng tốt chứ sao, nhưng thấy Ochna hay hơn (quan điểm riêng) dù nó không phổ biến lắm.
Theo mình là ông dịch nó ra không phải thấy giống hoa mơ thôi, ông đọc qua trên tài liệu đâu đó, thấy hoa mơ cũng đc gọi là hoa mai, mà trong lúc bí không biết hoa mai là gì và lấy ra luôn như thế => Things happen from here.....
Chứ làm gì có ông nào mù màu đến mức không phân biệt trắng với vàng chứ :(
Còn như mình nói trên thì hoa mai tết với apricot blossom (hoa mơ) khác chi khác họ, không thể quy chụp hoa mai tết là hoa mơ màu vàng được, có khác gì bảo con trâu là con bò có sừng đâu :))

Ủa, bánh chưng bên Việt Nam mình qua bên nước ngoài thì được dịch là Birthday Cake hả bạn? :D Mình tưởng qua bển thì gọi là Chung cake chứ :( Đó giờ mình chưa từng nghe birthday cake = chung cake. Có thể do kiến thức mình hạn hẹp quá nên không biết :(

Lấy ví dụ thôi trả lời bạn ở trên thôi, không phải thật đâu bạn :D
 

Narumi04

Học sinh gương mẫu
Thành viên
23 Tháng tư 2017
1,595
2,069
394
20
Vĩnh Long
THPT Lưu Văn Liệt
Mai flower càng tốt chứ sao, nhưng thấy Ochna hay hơn (quan điểm riêng) dù nó không phổ biến lắm.
Theo mình là ông dịch nó ra không phải thấy giống hoa mơ thôi, ông đọc qua trên tài liệu đâu đó, thấy hoa mơ cũng đc gọi là hoa mai, mà trong lúc bí không biết hoa mai là gì và lấy ra luôn như thế => Things happen from here.....
Chứ làm gì có ông nào mù màu đến mức không phân biệt trắng với vàng chứ :(
Còn như mình nói trên thì hoa mai tết với apricot blossom (hoa mơ) khác chi khác họ, không thể quy chụp hoa mai tết là hoa mơ màu vàng được, có khác gì bảo con trâu là con bò có sừng đâu :))



Lấy ví dụ thôi trả lời bạn ở trên thôi, không phải thật đâu bạn :D
Ochna mình không dùng, vì từ đó hơi khó đọc. Thường mình dùng apricot blossom, nhưng thấy cậu phân tích cũng có lí ấy chớ, nên giờ đổi thành Mai flower cho thuần Việt đọc cho dễ nữa :D
 
  • Like
Reactions: realjacker07

realjacker07

Học sinh gương mẫu
Thành viên
11 Tháng ba 2017
1,930
3,130
426
Hà Nội
Trường Đời
Ochna mình không dùng, vì từ đó hơi khó đọc. Thường mình dùng apricot blossom, nhưng thấy cậu phân tích cũng có lí ấy chớ, nên giờ đổi thành Mai flower cho thuần Việt đọc cho dễ nữa :D
Đọc đơn giản thôi, như là "Okna" ấy, có gì khó đâu bạn.
Mà góp ý chút, Mai Flower không hẳn là đúng đâu, bạn dùng Mai Blossom nhé! Dĩ nhiên dùng Flower thì Ok, nhưng cũng giống như người ta sẽ nói Peach Blossom thay vì Peach Flower ấy.
 
  • Like
Reactions: Narumi04

Chou Chou

Cựu Mod tiếng Anh
Thành viên
TV BQT được yêu thích nhất 2017
4 Tháng năm 2017
4,070
4,352
704
22
Phú Thọ
THPT Thanh Thủy
Mình muốn giải thích ở đây là người ta đã chuyển một cách rất sai lầm, kiểu như Bánh chưng ở Tiếng Việt nhưng chuyển sang tiếng anh lại bảo là Birthday Cake à :D
hình như bạn bị nhầm? Bánh Chưng dịch qua T.Anh là Chung Cake nhé bạn! :)
Vấn đề thứ nhất: Chứng minh Hoa mai ngày Tết khác hoàn toàn so với nghĩa hoa mai trong 'Apricot blossom'.
Đầu tiên, chúng ta sẽ cùng phân tích nghĩa của từ 'Apricot blossom':

Apricot /ˈæp rɪˌkɒt/ hay là Prunus armeniaca (ở châu Âu) | Prunus mume (ở Châu Á)
- Cây mơ, quả mơ...
- Các tên khác: Mơ, mơ ta, mơ Đông Á, mơ mai hay mai (không nhầm lẫn với các loài khác cũng có tên gọi là mai (ví dụ mai vàng Ochna integerrima))

Blossom /ˈblɒs əm/
- Danh từ: Hoa (đặc biệt trên cây ăn quả), giai đoạn trổ bông của cây...
- Động từ: trổ bông, phát triển....

Như vậy, 'Apricot blossom' thực chất là hoa của cây mơ!

800px-Prunus_mume.JPG


Hoa cây mơ có màu trắng, không phải là màu vàng, đôi khi còn gọi là mai tử, mai hoa (theo tiếng Trung, Nhật....)

Vậy thì hoa mai là gì?

Thông thường, 'hoa mai' ngày Tết, thực chất là Mai vàng, khác hoàn toàn với cả 'Hoa mai' màu trắng trên kia. Mai vàng, hoàng mai, huỳnh mai hay lão mai (danh pháp hai phần: Ochna integerrima) là tên gọi của một loài thực vật có hoa thuộc chi Mai (Ochna), họ Mai (Ochnaceae).

Như vậy, về chi, họ của hai cây này khác nhau, về hình dáng, màu sắc cũng khác nhau.

1024px-Ochna_integerrima_02.JPG


Có vẻ như, sự nhầm lẫn này bắt nguồn từ người đặt tên bông hoa mai trong tiếng anh là 'Apricot blossom' đã không chú ý, cẩn thận, tìm hiểu rất sơ sài, nghĩ rằng Apricot là mơ, mà cây mơ cũng được gọi là mai, nên quy chụp luôn hoa mai (Ochna), một bông hoa chả có liên quan gì trên nhiều phương diện là hoa của mơ.

:r100

Hic, vậy là bấy lâu nay chúng ta đã học và hiểu sai rồi :(
Không biết bao nhiêu người nước ngoài tìm hiểu về Việt Nam ta, đã tưởng nhầm hoa mai ngày Tết truyền thống, thường sử dụng trong Nam là hoa mơ......?

Hoa mai ngày Tết is different from Apricot Blossom confirmed!

Vấn đề thứ 2: Hoa mai ngày Tết tiếng Anh là gì?

Vấn đề này để các bạn thảo luận ạ!
PS: Theo mình thì hoa mai nên gọi tắt là Ochna (đọc giống 'okna' (/ˈɒknə/)) cho thuận tiện.
nếu dịch như bạn thì đó là kiểu dịch từng từ một, rồi ghép nghĩa với nhau
ở tiếng anh có 1 số từ ghép từ 2 từ lại với nhau và nó sẽ tạo nên 1 nghĩa khác nhé bạn :)
 
  • Like
Reactions: Hạ Mộcc

Gió Vô Tâm

Học sinh chăm học
Thành viên
17 Tháng mười 2017
192
93
89
21
Nam Định
THPT Lý Tự Trọng
hình như bạn bị nhầm? Bánh Chưng dịch qua T.Anh là Chung Cake nhé bạn! :)

nếu dịch như bạn thì đó là kiểu dịch từng từ một, rồi ghép nghĩa với nhau
ở tiếng anh có 1 số từ ghép từ 2 từ lại với nhau và nó sẽ tạo nên 1 nghĩa khác nhé bạn :)

vậy sticky rice cake có phải là bánh chưng không????????
 

Haru Bảo Trâm

Á quân The English S1
Thành viên
27 Tháng tám 2017
581
1,169
219
TP Hồ Chí Minh
THCS Thị trấn 2
Theo mình, nếu muốn ngắn gọn khi giới thiệu loài hoa này với người nước ngoài, ta chỉ cần gọi là "hoa mai" như tiếng Việt. Rồi sau đó giải thích ra cho họ hiểu.
Còn nếu không muốn giải thích thì thêm từ "yellow" ở phía trước -> Yellow apricot blossom.
 
  • Like
Reactions: phanhnguyen26

realjacker07

Học sinh gương mẫu
Thành viên
11 Tháng ba 2017
1,930
3,130
426
Hà Nội
Trường Đời
hình như bạn bị nhầm? Bánh Chưng dịch qua T.Anh là Chung Cake nhé bạn! :)

nếu dịch như bạn thì đó là kiểu dịch từng từ một, rồi ghép nghĩa với nhau
ở tiếng anh có 1 số từ ghép từ 2 từ lại với nhau và nó sẽ tạo nên 1 nghĩa khác nhé bạn :)

upload_2018-2-23_19-8-40.png

cái bánh chưng mình trả lời rồi nhé :))

"1 số từ ghép từ 2 từ lại với nhau và nó sẽ tạo nên 1 nghĩa khác nhé bạn" sẽ không đúng trong trường hợp này. bạn nêu một số ví dụ khi một từ kết hợp với blossom sẽ tạo ra nghĩa khác ạ?

Theo mình nghĩ do từ này dùng quá nhiều mà trong khi ít người hoài nghi, chịu tìm hiểu xem có đúng như trong sách vở nói không. Ngay trên trang Wikipedia, hay các trang web về thực vật, họ đều nói không nhầm lẫn mơ với mai, bởi vì một số trường hợp họ cũng gọi mơ là mai

Có thể Yellow Apricot Blossom bạn dùng cũng đúng, nhưng nó không phải là chính xác toàn diện. Search trên google, hình ảnh thì nó đúng là mai vàng thật, nhưng đều từ các trang của Việt Nam. Một số stock trên Shutterstock có ghi yellow apricot blossom là mai, thậm chí còn viết thêm "(ochna integerrima)" đó đều là stock của người việt :(

Hiện tại quan điểm của mình là không đồng ý với việc hoa mai vàng dùng trong ngày Tết lại bị cắt nghĩa sai trong tiếng anh, tức là không tôn trọng, không chịu tìm hiểu kỹ về bông hoa này. Sử dụng hoa mai trong ngày Tết là một phong tục truyền thống rất đẹp, bản thân bông hoa cũng rất hữu ích đối với đời sống con người. Nhưng tại sao chúng ta lại hiểu nhầm về những thông tin cơ bản nhất về nó, thậm chí gây hiểu nhầm cho những người ngoại quốc sang nước mình để có cơ hội học hỏi thêm?

Mình không biết là có bao nhiêu các cụm từ liên quan đến văn hóa, truyền thống nước ta cũng bị cắt nghĩa sai nữa :(
 
  • Like
Reactions: Haru Bảo Trâm

Bong Bóng Xà Phòng

Cựu Mod Hóa|Cựu CN CLB Hóa học vui
Thành viên
18 Tháng mười hai 2017
3,707
8,659
834
Hưng Yên
Nope
Vấn đề thứ nhất: Chứng minh Hoa mai ngày Tết khác hoàn toàn so với nghĩa hoa mai trong 'Apricot blossom'.
Đầu tiên, chúng ta sẽ cùng phân tích nghĩa của từ 'Apricot blossom':

Apricot /ˈæp rɪˌkɒt/ hay là Prunus armeniaca (ở châu Âu) | Prunus mume (ở Châu Á)
- Cây mơ, quả mơ...
- Các tên khác: Mơ, mơ ta, mơ Đông Á, mơ mai hay mai (không nhầm lẫn với các loài khác cũng có tên gọi là mai (ví dụ mai vàng Ochna integerrima))

Blossom /ˈblɒs əm/
- Danh từ: Hoa (đặc biệt trên cây ăn quả), giai đoạn trổ bông của cây...
- Động từ: trổ bông, phát triển....

Như vậy, 'Apricot blossom' thực chất là hoa của cây mơ!

800px-Prunus_mume.JPG


Hoa cây mơ có màu trắng, không phải là màu vàng, đôi khi còn gọi là mai tử, mai hoa (theo tiếng Trung, Nhật....)

Vậy thì hoa mai là gì?

Thông thường, 'hoa mai' ngày Tết, thực chất là Mai vàng, khác hoàn toàn với cả 'Hoa mai' màu trắng trên kia. Mai vàng, hoàng mai, huỳnh mai hay lão mai (danh pháp hai phần: Ochna integerrima) là tên gọi của một loài thực vật có hoa thuộc chi Mai (Ochna), họ Mai (Ochnaceae).

Như vậy, về chi, họ của hai cây này khác nhau, về hình dáng, màu sắc cũng khác nhau.

1024px-Ochna_integerrima_02.JPG


Có vẻ như, sự nhầm lẫn này bắt nguồn từ người đặt tên bông hoa mai trong tiếng anh là 'Apricot blossom' đã không chú ý, cẩn thận, tìm hiểu rất sơ sài, nghĩ rằng Apricot là mơ, mà cây mơ cũng được gọi là mai, nên quy chụp luôn hoa mai (Ochna), một bông hoa chả có liên quan gì trên nhiều phương diện là hoa của mơ.

:r100

Hic, vậy là bấy lâu nay chúng ta đã học và hiểu sai rồi :(
Không biết bao nhiêu người nước ngoài tìm hiểu về Việt Nam ta, đã tưởng nhầm hoa mai ngày Tết truyền thống, thường sử dụng trong Nam là hoa mơ......?

Hoa mai ngày Tết is different from Apricot Blossom confirmed!

Vấn đề thứ 2: Hoa mai ngày Tết tiếng Anh là gì?

Vấn đề này để các bạn thảo luận ạ!
PS: Theo mình thì hoa mai nên gọi tắt là Ochna (đọc giống 'okna' (/ˈɒknə/)) cho thuận tiện.
cái này mình biết và mình cũng đã xem trên mạng rồi !
ns luôn là a mai tree ! nếu không thì nói là yellow apricot blossom !
 

Haru Bảo Trâm

Á quân The English S1
Thành viên
27 Tháng tám 2017
581
1,169
219
TP Hồ Chí Minh
THCS Thị trấn 2
View attachment 44068

cái bánh chưng mình trả lời rồi nhé :))

"1 số từ ghép từ 2 từ lại với nhau và nó sẽ tạo nên 1 nghĩa khác nhé bạn" sẽ không đúng trong trường hợp này. bạn nêu một số ví dụ khi một từ kết hợp với blossom sẽ tạo ra nghĩa khác ạ?

Theo mình nghĩ do từ này dùng quá nhiều mà trong khi ít người hoài nghi, chịu tìm hiểu xem có đúng như trong sách vở nói không. Ngay trên trang Wikipedia, hay các trang web về thực vật, họ đều nói không nhầm lẫn mơ với mai, bởi vì một số trường hợp họ cũng gọi mơ là mai

Có thể Yellow Apricot Blossom bạn dùng cũng đúng, nhưng nó không phải là chính xác toàn diện. Search trên google, hình ảnh thì nó đúng là mai vàng thật, nhưng đều từ các trang của Việt Nam. Một số stock trên Shutterstock có ghi yellow apricot blossom là mai, thậm chí còn viết thêm "(ochna integerrima)" đó đều là stock của người việt :(

Hiện tại quan điểm của mình là không đồng ý với việc hoa mai vàng dùng trong ngày Tết lại bị cắt nghĩa sai trong tiếng anh, tức là không tôn trọng, không chịu tìm hiểu kỹ về bông hoa này. Sử dụng hoa mai trong ngày Tết là một phong tục truyền thống rất đẹp, bản thân bông hoa cũng rất hữu ích đối với đời sống con người. Nhưng tại sao chúng ta lại hiểu nhầm về những thông tin cơ bản nhất về nó, thậm chí gây hiểu nhầm cho những người ngoại quốc sang nước mình để có cơ hội học hỏi thêm?

Mình không biết là có bao nhiêu các cụm từ liên quan đến văn hóa, truyền thống nước ta cũng bị cắt nghĩa sai nữa :(
Tất nhiên là sẽ không đúng hoàn toàn rồi. Nhưng sử dụng cách này thì người nước ngoài sẽ hình dung chính xác và phân biệt được với loài hoa kia.
 

realjacker07

Học sinh gương mẫu
Thành viên
11 Tháng ba 2017
1,930
3,130
426
Hà Nội
Trường Đời
Tất nhiên là sẽ không đúng hoàn toàn rồi. Nhưng sử dụng cách này thì người nước ngoài sẽ hình dung chính xác và phân biệt được với loài hoa kia.
Thực ra khi mình nói "Search trên google, hình ảnh thì nó đúng là mai vàng thật, nhưng đều từ các trang của Việt Nam." tức là cách này cũng chỉ có thể giúp người nước ngoài hình dung chính xác hơn khi nói apricot blossom, nhưng sẽ không hiểu đó là gì. Khi ấy bạn giải thích thêm để hỗ trợ họ.
 
  • Like
Reactions: Haru Bảo Trâm

ng.htrang2004

Cựu Mod Anh
Thành viên
9 Tháng chín 2017
6,071
1
10,048
1,174
19
Hà Tĩnh
THPT chuyên Đại học Vinh - ViKClanha
đúng rồi bạn nhưng thường thì người ta hay dùng Chung Cake vừa ngắn hơn, vừa dễ nhớ
Ta có thể dùng sticky rice cake hoặc banh chung chứ không dùng chung cake chị nhé, cake là 1 loại bánh dạng như bánh bông lan đó chị.
Trên wikipedia cũng dùng banh chung chứ không dùng chung cake
Đối với 1 số văn hóa của Việt Nam thì ta chỉ có nước là miêu tả 1 cách cụ thể thôi, chứ không thay thế đc nhé :)
 

ohyeah97

Học sinh tiêu biểu
Thành viên
6 Tháng mười 2014
2,199
2,927
578
Hà Nội
Trường học con cá :V
Vấn đề thứ nhất: Chứng minh Hoa mai ngày Tết khác hoàn toàn so với nghĩa hoa mai trong 'Apricot blossom'.
Đầu tiên, chúng ta sẽ cùng phân tích nghĩa của từ 'Apricot blossom':

Apricot /ˈæp rɪˌkɒt/ hay là Prunus armeniaca (ở châu Âu) | Prunus mume (ở Châu Á)
- Cây mơ, quả mơ...
- Các tên khác: Mơ, mơ ta, mơ Đông Á, mơ mai hay mai (không nhầm lẫn với các loài khác cũng có tên gọi là mai (ví dụ mai vàng Ochna integerrima))

Blossom /ˈblɒs əm/
- Danh từ: Hoa (đặc biệt trên cây ăn quả), giai đoạn trổ bông của cây...
- Động từ: trổ bông, phát triển....

Như vậy, 'Apricot blossom' thực chất là hoa của cây mơ!

800px-Prunus_mume.JPG


Hoa cây mơ có màu trắng, không phải là màu vàng, đôi khi còn gọi là mai tử, mai hoa (theo tiếng Trung, Nhật....)

Vậy thì hoa mai là gì?

Thông thường, 'hoa mai' ngày Tết, thực chất là Mai vàng, khác hoàn toàn với cả 'Hoa mai' màu trắng trên kia. Mai vàng, hoàng mai, huỳnh mai hay lão mai (danh pháp hai phần: Ochna integerrima) là tên gọi của một loài thực vật có hoa thuộc chi Mai (Ochna), họ Mai (Ochnaceae).

Như vậy, về chi, họ của hai cây này khác nhau, về hình dáng, màu sắc cũng khác nhau.

1024px-Ochna_integerrima_02.JPG


Có vẻ như, sự nhầm lẫn này bắt nguồn từ người đặt tên bông hoa mai trong tiếng anh là 'Apricot blossom' đã không chú ý, cẩn thận, tìm hiểu rất sơ sài, nghĩ rằng Apricot là mơ, mà cây mơ cũng được gọi là mai, nên quy chụp luôn hoa mai (Ochna), một bông hoa chả có liên quan gì trên nhiều phương diện là hoa của mơ.

:r100

Hic, vậy là bấy lâu nay chúng ta đã học và hiểu sai rồi :(
Không biết bao nhiêu người nước ngoài tìm hiểu về Việt Nam ta, đã tưởng nhầm hoa mai ngày Tết truyền thống, thường sử dụng trong Nam là hoa mơ......?

Hoa mai ngày Tết is different from Apricot Blossom confirmed!

Vấn đề thứ 2: Hoa mai ngày Tết tiếng Anh là gì?

Vấn đề này để các bạn thảo luận ạ!
PS: Theo mình thì hoa mai nên gọi tắt là Ochna (đọc giống 'okna' (/ˈɒknə/)) cho thuận tiện.
a mai tree :V
 
Top Bottom