Chắc suất Đại học top - Giữ chỗ ngay!! ĐĂNG BÀI NGAY để cùng trao đổi với các thành viên siêu nhiệt tình & dễ thương trên diễn đàn.
Vấn đề thứ nhất: Chứng minh Hoa mai ngày Tết khác hoàn toàn so với nghĩa hoa mai trong 'Apricot blossom'.
Đầu tiên, chúng ta sẽ cùng phân tích nghĩa của từ 'Apricot blossom':
Apricot /ˈæp rɪˌkɒt/ hay là Prunus armeniaca (ở châu Âu) | Prunus mume (ở Châu Á)
- Cây mơ, quả mơ...
- Các tên khác: Mơ, mơ ta, mơ Đông Á, mơ mai hay mai (không nhầm lẫn với các loài khác cũng có tên gọi là mai (ví dụ mai vàng Ochna integerrima))
Blossom /ˈblɒs əm/
- Danh từ: Hoa (đặc biệt trên cây ăn quả), giai đoạn trổ bông của cây...
- Động từ: trổ bông, phát triển....
Như vậy, 'Apricot blossom' thực chất là hoa của cây mơ!
Hoa cây mơ có màu trắng, không phải là màu vàng, đôi khi còn gọi là mai tử, mai hoa (theo tiếng Trung, Nhật....)
Vậy thì hoa mai là gì?
Thông thường, 'hoa mai' ngày Tết, thực chất là Mai vàng, khác hoàn toàn với cả 'Hoa mai' màu trắng trên kia. Mai vàng, hoàng mai, huỳnh mai hay lão mai (danh pháp hai phần: Ochna integerrima) là tên gọi của một loài thực vật có hoa thuộc chi Mai (Ochna), họ Mai (Ochnaceae).
Như vậy, về chi, họ của hai cây này khác nhau, về hình dáng, màu sắc cũng khác nhau.
Có vẻ như, sự nhầm lẫn này bắt nguồn từ người đặt tên bông hoa mai trong tiếng anh là 'Apricot blossom' đã không chú ý, cẩn thận, tìm hiểu rất sơ sài, nghĩ rằng Apricot là mơ, mà cây mơ cũng được gọi là mai, nên quy chụp luôn hoa mai (Ochna), một bông hoa chả có liên quan gì trên nhiều phương diện là hoa của mơ.
:r100
Hic, vậy là bấy lâu nay chúng ta đã học và hiểu sai rồi
Không biết bao nhiêu người nước ngoài tìm hiểu về Việt Nam ta, đã tưởng nhầm hoa mai ngày Tết truyền thống, thường sử dụng trong Nam là hoa mơ......?
Hoa mai ngày Tết is different from Apricot Blossom confirmed!
Vấn đề thứ 2: Hoa mai ngày Tết tiếng Anh là gì?
Vấn đề này để các bạn thảo luận ạ!
PS: Theo mình thì hoa mai nên gọi tắt là Ochna (đọc giống 'okna' (/ˈɒknə/)) cho thuận tiện.
Đầu tiên, chúng ta sẽ cùng phân tích nghĩa của từ 'Apricot blossom':
Apricot /ˈæp rɪˌkɒt/ hay là Prunus armeniaca (ở châu Âu) | Prunus mume (ở Châu Á)
- Cây mơ, quả mơ...
- Các tên khác: Mơ, mơ ta, mơ Đông Á, mơ mai hay mai (không nhầm lẫn với các loài khác cũng có tên gọi là mai (ví dụ mai vàng Ochna integerrima))
Blossom /ˈblɒs əm/
- Danh từ: Hoa (đặc biệt trên cây ăn quả), giai đoạn trổ bông của cây...
- Động từ: trổ bông, phát triển....
Như vậy, 'Apricot blossom' thực chất là hoa của cây mơ!
Hoa cây mơ có màu trắng, không phải là màu vàng, đôi khi còn gọi là mai tử, mai hoa (theo tiếng Trung, Nhật....)
Vậy thì hoa mai là gì?
Thông thường, 'hoa mai' ngày Tết, thực chất là Mai vàng, khác hoàn toàn với cả 'Hoa mai' màu trắng trên kia. Mai vàng, hoàng mai, huỳnh mai hay lão mai (danh pháp hai phần: Ochna integerrima) là tên gọi của một loài thực vật có hoa thuộc chi Mai (Ochna), họ Mai (Ochnaceae).
Như vậy, về chi, họ của hai cây này khác nhau, về hình dáng, màu sắc cũng khác nhau.
Có vẻ như, sự nhầm lẫn này bắt nguồn từ người đặt tên bông hoa mai trong tiếng anh là 'Apricot blossom' đã không chú ý, cẩn thận, tìm hiểu rất sơ sài, nghĩ rằng Apricot là mơ, mà cây mơ cũng được gọi là mai, nên quy chụp luôn hoa mai (Ochna), một bông hoa chả có liên quan gì trên nhiều phương diện là hoa của mơ.
:r100
Hic, vậy là bấy lâu nay chúng ta đã học và hiểu sai rồi
Không biết bao nhiêu người nước ngoài tìm hiểu về Việt Nam ta, đã tưởng nhầm hoa mai ngày Tết truyền thống, thường sử dụng trong Nam là hoa mơ......?
Hoa mai ngày Tết is different from Apricot Blossom confirmed!
Vấn đề thứ 2: Hoa mai ngày Tết tiếng Anh là gì?
Vấn đề này để các bạn thảo luận ạ!
PS: Theo mình thì hoa mai nên gọi tắt là Ochna (đọc giống 'okna' (/ˈɒknə/)) cho thuận tiện.