[Francais] Bonjour vietnam

Status
Không mở trả lời sau này.
K

katrina_korina_monique

[TẶNG BẠN] TRỌN BỘ Bí kíp học tốt 08 môn
Chắc suất Đại học top - Giữ chỗ ngay!!

ĐĂNG BÀI NGAY để cùng trao đổi với các thành viên siêu nhiệt tình & dễ thương trên diễn đàn.

dịch giúp em
Raconte moi ce mot étrange et difficile à prononcer
Que je porte depuis que je suis née.
Raconte moi le vieil empire et le trait de mes yeux bridés,
Qui disent mieux que moi ce que tu n’oses dire.
Je ne sais de toi que des images de la guerre,
Un film de Coppola et des hélicoptères en colère.
Un jour, j’irai là-bas, un jour dire bonjour à ton âme
Un jour, j’irai là-bas te dire bonjour, Vietnam.
Raconte moi ma couleur, mes cheveux, et mes petits pieds,
Qui me portent depuis que je suis née.
Raconte moi ta maison, ta rue, raconte moi cet inconnu,
Les marchés flottants et les sampans de bois.
Je ne connais de mon pays que des photos de la guerre,
Un film de Coppola et des hélicoptères en colère.
Un jour, j’irai là-bas, un jour dire bonjour à mon âme.
Un jour, j’irai là-bas te dire bonjour, Vietnam.
Les temples et les Bouddhas de pierre pour mes pères,
Les femmes courbées dans les rizières pour mes mères,
Dans la prière, dans la lumière, revoir mes frères,
Toucher mon âme, mes racines, ma terre.
Un jour, j’irai là-bas, un jour dire bonjour a` mon âme.
Un jour, j’irai là-bas te dire bonjour, Vietnam

Chú ý tiêu đề topic. Đã sửa
 
Last edited by a moderator:
B

bonjour

Racontes moi ce nom étrange et difficile à prononcer
Que je porte depuis que je suis née.

Kể con nghe đi về cái tên lạ kỳ khó đọc
Mà con đã mang từ lúc chào đời


Racontes moi le vieil empire et le trait de mes yeux bridés,
Qui disent mieux que moi ce que tu n’oses dire.

Kể con nghe đi về mảnh đất cổ kính, về đôi mắt nhỏ dẹp
Đã nói đúng hơn con những gì Mẹ chưa dám nói


Je ne sais de toi que des images de la guerre,
Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère ...

Con chỉ biết về Mẹ qua hình ảnh chiến tranh
Bằng phim của Coppola và những trực thăng thét lửa



Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à ton âme.
Un jour, j’irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam .

Rồi một ngày, con sẽ đi, sẽ về đấy viếng thăm hồn Mẹ
Rồi một ngày, con sẽ đi, sẽ về đấy thăm Mẹ, Mẹ Việt Nam ơi



Racontes moi ma couleur, mes cheveux et mes petits pieds,
Qui me portent depuis que je suis ne'e.

Kể con nghe đi về màu da, mái tóc và đôi chân nhỏ
Mà con vẫn mang từ thuở chào đời


Racontes moi ta maison, ta rue, racontes moi cet inconnu,
Les marche 's flottants et les sampans de bois.

Kể con nghe đi về nhà cửa, đường phố, kể con nghe đi về kẻ lạ ấy
Về những chợ nổi, về những thuyền buồm bằng gỗ


Je ne connais de mon pays que des photos de la guerre,
Un film de Coppola, [et] des he'licopte`res en cole`re ...

Con chỉ biết quê hương qua hình ảnh chiến tranh
Bằng phim của Coppola và những trực thăng thét lửa



Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme.
Un jour, j’irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam

Rồi một ngày, con sẽ đi, sẽ về đấy viếng thăm hồn con
Rồi một ngày, con sẽ đi, sẽ về đấy thăm Mẹ, Mẹ Việt Nam ơi



Et tant que les Bouddhas de pierre pour mes pères,
Les femmes courbées dans les rizières pour mes mères,

Để gọi là cha những tượng Phật bằng đá
Để gọi là mẹ những phụ nữ cúi gập người trên ruộng


Dans la prière, dans la lumière, revoir mes frères,
Toucher mon âme, mes racines, ma terre ...

Để trong kinh cầu, trong ánh sáng, gặp lại người thân
Để tận tay sờ thấy hồn con, cội nguồn và đất nước con



Un jour, j’irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme.
Un jour, j’irai là bas [pour] - Te dire bonjour, Vietnam (2 fois).

Rồi một ngày, con sẽ đi, sẽ về đấy viếng thăm hồn con
Rồi một ngày, con sẽ đi, sẽ về đấy thăm Mẹ, Mẹ Việt Nam ơi


Chúc em vui và học tốt :)
 
T

tuyen_13

v xem cho aT bản dịch này nhá
anh thik bài này
S'il suffisait d'aimer

Je rêve son visage je décline son corps
Et puis je l'imagine habitant mon décor
J'aurais tant à lui dire si j'avais su parler
Comment lui faire lire au fond de mes pensées?

Mais comment font ces autres à qui tout réussit?
Qu'on me dise mes fautes mes chimères aussi
Moi j'offrirais mon âme, mon cœur et tout mon temps
Mais j'ai beau tout donner, tout n'est pas suffisant

{Refrain:}
S'il suffisait qu'on s'aime, s'il suffisait d'aimer
Si l'on changeait les choses un peu, rien qu'en aimant donner
S'il suffisait qu'on s'aime, s'il suffisait d'aimer
Je ferais de ce monde un rêve, une éternité

J'ai du sang dans mes songes, un pétale séché
Quand des larmes me rongent que d'autres ont versées
La vie n'est pas étanche, mon île est sous le vent
Les portes laissent entrer les cris même en fermant

Dans un jardin l'enfant, sur un balcon des fleurs
Ma vie paisible où j'entends battre tous les cœurs
Quand les nuages foncent, présages des malheurs
Quelles armes répondent aux pays de nos peurs?

{Refrain}

S'il suffisait qu'on s'aime, s'il suffisait d'aimer
Si l'on pouvait changer les choses et tout recommencer
S'il suffisait qu'on s'aime, s'il suffisait d'aimer
Nous ferions de ce rêve un monde
S'il suffisait d'aimer

Tôi mơ đến gương mặt anh ta, tôi nghiêng mình trước thân thể anh ấy
Rồi tôi lại tưởng tượng ra con người của mình
Tô có rất nhiều điều để nói với anh ấy, nhưng tôi lại không thể biến chúng thành lời nói
Làm sao là cho anh ta hiểu được những suy nghĩ của tôi ?

Những người khác làm thế nào mà tất cả đều thành công ?
Họ nói là lỗi tại tôi, chỉ là những ảo tưởng của chính tôi mà thôi
Tôi đã dâng hiến hết tình cảm, trái tim và thời gian của mình
Tôi đã cố gắng làm hết tất cả, nhưng mà bao nhiêu đó vẫn chưa đủ

Nếu chúng ta chỉ cần yêu nhau thôi, nếu chỉ cần tình yêu
Nếu chúng ta chỉ cần thay đổi môt chút, chúng ta chỉ cần tình yêu
Nếu chúng ta chỉ cần yêu nhau thôi, nếu chỉ cần tình yêu
Thì giấc mơ của mọi người sẽ thành hiện thực, sự vĩnh cửu

Trong giấc mơ, tôi thấy mình có đầy nghị lực như một cánh hoa khô
Khi những giọt nước mắt của người khác làm cho tôi nao núng
Cuộc đời không hề êm ái, con người lúc nào cũng trải qua sóng gió
Ngay cả khi chúng ta có bản lĩnh đến chừng nào

Trong khu vườn trẻ thơ, trên balcon đầy hoa
Một cuộc sống thanh bình mà tôi nghe được nhịp đập của những con tim
Nhưng khi mây đen kéo đến, khi những linh cảm về điều xấu
Vũ khí nào có thể bảo vệ chúng ta trong lúc sợ hãi ?

Nếu chúng ta chỉ cần yêu nhau thôi, nếu chỉ cần tình yêu
Nếu chúng ta chỉ cần thay đổi môt chút, chúng ta chỉ cần tình yêu
Nếu chúng ta chỉ cần yêu nhau thôi, nếu chỉ cần tình yêu
Thì giấc mơ của mọi người sẽ thành hiện thực, sự vĩnh cửu

Nếu chúng ta chỉ cần yêu nhau thôi, nếu chỉ cần tình yêu
Nếu chúng ta có thể thay đổi mọi thứ và bắt đầu lại từ đầu
Nếu chúng ta chỉ cần yêu nhau thôi, nếu chỉ cần tình yêu
Thì mọi người sẽ thực hiện được ước mơ của mình
Nếu chỉ cần đến tình yêu
 
P

phuphu123

Hymne a l'amitie

Mình có bài này cũng hay lắm nè:
ae dịch nha:D:D:D:D

Hymne a l'amitie

Si c'est un ami
S'il est pour toi
Ce que tu es pour lui
Celui qui peut t'aimer
Sans jamais te juger
Celui qui reste quand les autres t'ont déjà quitté

Je dis que si c'est un ami
Alors tu as bien réussi ta vie
Tu as déjà trouvé l'étoile du berger
Et tu n'es plus seul sur la route

(Điệp khúc):
Si c'est un ami
Donnes ton pain et ton vin et ta vie
Et refrais le monde comme l'ont fait trois cents fois
Don Quichotte et son vieux Sancho Panza
Si c'est ton ami
Dis-lui qu'il chante et puis chante avec lui
La..La...La..................
L'amitié c'est le plus beau pays

Si c'est un ami
S'il devient fou quand tu fais des folies
S'il te montre parfois qu'il avait peur pour toi
Si rien de moins que le meilleur ne le satisfait pour toi

Je dis que si c'est un ami
Alors tu as bien réussi ta vie
Chacun de son côté
On est que deux moitiés à deux on franchit des montagnes

[Điệp khúc]

Si c'est un ami
S'il a ton rise s'il a tes larmes aussi
Si les mêmes colères
Le prennent quand la terre
Avec ses trompettes et ses guerres
S'en va de travers
Je dis que si c'est un ami
Tu peux dire un grand merci à la vie
Puisqu'elle a fait de lui
Un frère que tu choisis
Et le compagnon de la chance
[Điệp khúc]x2
 
T

trifolium

Mình có bài này cũng hay lắm nè:
ae dịch nha:D:D:D:D

Hymne a l'amitie

Si c'est un ami
S'il est pour toi
Ce que tu es pour lui
Celui qui peut t'aimer
Sans jamais te juger
Celui qui reste quand les autres t'ont déjà quitté

Je dis que si c'est un ami
Alors tu as bien réussi ta vie
Tu as déjà trouvé l'étoile du berger
Et tu n'es plus seul sur la route

(Điệp khúc):
Si c'est un ami
Donnes ton pain et ton vin et ta vie
Et refrais le monde comme l'ont fait trois cents fois
Don Quichotte et son vieux Sancho Panza
Si c'est ton ami
Dis-lui qu'il chante et puis chante avec lui
La..La...La..................
L'amitié c'est le plus beau pays

Si c'est un ami
S'il devient fou quand tu fais des folies
S'il te montre parfois qu'il avait peur pour toi
Si rien de moins que le meilleur ne le satisfait pour toi

Je dis que si c'est un ami
Alors tu as bien réussi ta vie
Chacun de son côté
On est que deux moitiés à deux on franchit des montagnes

[Điệp khúc]

Si c'est un ami
S'il a ton rise s'il a tes larmes aussi
Si les mêmes colères
Le prennent quand la terre
Avec ses trompettes et ses guerres
S'en va de travers
Je dis que si c'est un ami
Tu peux dire un grand merci à la vie
Puisqu'elle a fait de lui
Un frère que tu choisis
Et le compagnon de la chance
[Điệp khúc]x2

Lời dịch:
Nếu đó là một người bạn
Người ấy là dành cho bạn
Và bạn cũng thuộc về người ấy

Người ấy yêu quí bạn
Chẳng bao giờ phán xét bạn
Luôn ở bên bạn cả khi những kẻ khác đều xa lánh bạn

Tôi nói rằng đó chính người bạn tốt
Và bạn đã thành công trong cuộc đời
Bạn đã tìm thấy ánh sao mai
Bạn sẽ chẳng còn đơn độc trên đường đời

Nếu đó là một người bạn
Người đó cho bạn bánh mì, rượu và cả cuộc sống
Hãy nhìn lại thế giới như ta đã làm những ba trăm lần
Như Don Quichotte và Sancho Panza

Nếu đó là người bạn
Hãy bảo người ấy hát và hát cùng họ
Tình bạn chính là xứ sở đẹp nhất

Nếu đó là người bạn
Người ấy cũng sẽ điên lên khi bạn làm những chuyện điên rồ
Sẽ thỉnh thoảng cho bạn biết là họ sợ bạn
Khi chẳng gì có thể làm bạn hài lòng, ngoại trừ sự hoàn hảo

Tôi nói rằng đó chính người bạn tốt
Và bạn đã thành công trong cuộc đời
Mỗi người đều có bên cạnh một nửa của mình
Cả hai có thể cùng vượt qua núi cao

Nếu đó là một người bạn
Người đó cho bạn bánh mì, rượu và cả cuộc sống
Hãy nhìn lại thế giới như ta đã làm những ba trăm lần
Như Don Quichotte và Sancho Panza

Nếu đó là người bạn
Hãy bảo người ấy hát và hát cùng họ
Tình bạn là xứ sở đẹp nhất

Si c'est un ami
Người ấy là niềm vui cũng như nước mắt của bạn
Là cùng sự tức giận
Khi trên trái đất
Với tiếng kèn và chiến tranh
Tràn ngập khắp nơi.

Tôi nói rằng đó chính người bạn tốt
BẠn có thể nói cám ơn cuộc sống
Vì đã đem người đó đến cho bạn
Bạn đã chọn cho mình một người anh em
Một người đồng hành của niềm vui

Nếu đó là một người bạn
Người đó cho bạn bánh mì, rượu và cả cuộc sống
Hãy nhìn lại thế giới như ta đã làm những ba trăm lần
Như Don Quichotte và Sancho Panza


Nếu đó là người bạn
Hãy bảo người ấy hát và hát cùng họ
Tình bạn là xứ sở đẹp nhất

Nếu đó là một người bạn
Người đó cho bạn bánh mì, rượu và cả cuộc sống
Hãy nhìn lại thế giới như ta đã làm những ba trăm lần
Như Don Quichotte và Sancho Panza

Nếu đó là người bạn
Hãy bảo họ cùng bạn cất lên tiếng ca
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Top Bottom