Đường Thi

Thảo luận trong 'Thảo luận chung' bắt đầu bởi mimina, 10 Tháng sáu 2007.

Lượt xem: 4,638

  1. mimina

    mimina Guest

    Sở hữu bí kíp ĐỖ ĐẠI HỌC ít nhất 24đ - Đặt chỗ ngay!

    Đọc sách & cùng chia sẻ cảm nhận về sách số 2


    Chào bạn mới. Bạn hãy đăng nhập và hỗ trợ thành viên môn học bạn học tốt. Cộng đồng sẽ hỗ trợ bạn CHÂN THÀNH khi bạn cần trợ giúp. Đừng chỉ nghĩ cho riêng mình. Hãy cho đi để cuộc sống này ý nghĩa hơn bạn nhé. Yêu thương!

    chắc ai mê văn đều bjx đến thơ Đường nhỉ ?
    mina rất thjx thơ Đường , thơ Đường tuy quy định chặt chẽ về niêm luật , vần điệu
    Nhất tam ngũ bất luận
    Nhị tứ lục phân minh
    nhưng đôi khi cóa những " cách điệu" rất hay mà hok làm mất đi niêm luật chặt chẽ của thơ Đường
    Các nhà thơ tiêu biểu của đường thi là : Lý Bạch ,Đỗ Phủ ,Thôi Hiệu ....
    mình cóa 1 bài thơ tứ tuyệt của Đỗ Phủ rất hay post choa pà kin hén ^_____^ :mrgreen:


    Phiên âm :
    Thu lai tương cố thượng phiêu bồng
    Vị tựu đan sa quí Cát Hồng
    Thống ẩm cuồng sa không độ nhật
    Phi dương bạt hộ vị thùy hùng

    Dịch nghĩa :
    Gió mùa thu về lại nhớ lúc cùng ngắm đám cỏ bồng
    Chưa luyện đc đan sa nên thẹn với Cát Hồng
    Không ngày nào không uống dữ dội và hát như điên
    Hăng hái , bướng bỉnh .lúc nào cũng ngang tàng

    Dịch thơ :
    Thu tới từng phen ngắm cỏ bồng
    Thuốc tiên chưa luyện thẹn cùng ông
    Vì ai tranh chấp ngang tàng nhỉ ?
    Rượu uống cuồng say rồi hát ngông .....
     
  2. thefool

    thefool Guest

    Mình cũng thích thơ đường lắm,tuy là học dốt văn nhưng thích văn lắm.
    Vô biên lạc diệp tiêu tiêu há
    Bất tận trường giang cổn cổn lai
    ( Đỗ Phủ, Đăng Cao)

    Dịch nghĩa:
    Những chiếc lá bay rời rạc không bao giờ dứt
    Dòng sông dài chảy cuồn cuộn chằng lúc nào thôi.

    Hoàng sa trực thượng bạch vân gian
    Nhất phiến cô thành vạn nhận san
    Vương Chi Hoán( Xuất tái)

    Tạm dịch:
    Cát vàng chảy thẳng vào mây trắng
    Một mảnh thành cô núi vạn trùng

    Nguyệt hạ độc chước (Lý Bạch):
    Cử bôi yêu minh nguyệt
    Ðối ảnh thành tam nhân

    Nâng chén mời trăng sáng
    Mình với bóng là ba
     
  3. mimina

    mimina Guest

    hi hi hi .....hay thật
    mai mốt sưu tầm nhìu nhìu thơ chút nhỉ ? ^_______^
     
  4. mimina

    mimina Guest

    Ngữ bất kinh nhân tử bất hữu ( Đỗ Phủ )
    Nhị cú tam niên đắc
    Ngâm thành song lệ lưu
    Tri âm như bất thưởng
    Qui ngọa cố sơn thu

    Dịch nghĩa : Lời không làm người sợ chết không yên
    3 năm mới viết đc 2 câu thơ
    Ngâm xong đôi dòng lệ chyar
    Bạn tri âm nếu như không khen
    Thì về chốn núi cũ mùa thu nằm khểnh

    Dịch thơ
    Ba năm đc 2 câu
    Ngâm _ đôi dòng lệ chảy
    Bạn chẳng khen lời nào
    Non xưa đành khểnh vậy
     
  5. thefool

    thefool Guest

    Ba năm viết hai câu
    Ngâm xong dòng lệ chảy.
    Không biết Đỗ phủ đã viết hai câu gì nhỉ?^_^
     
  6. tranquang

    tranquang Guest

    "Một cốc trà xanh, một bàn cờ
    Dăm ba điếu thuốc, mấy vần thơ"
    Viết giùm tôi 2 câu sau!
     
  7. mimina

    mimina Guest

    đây là 1 bài thơ Đôc Phủ viết về tuyên ngôn thơ của mình mà :roll:
     
  8. mimina

    mimina Guest


    viết cái gì nhỉ ? :|
     
  9. tranquang

    tranquang Guest

    Viết tiếp để thành một bài tứ tuyệt. Anh không biết viết 2 câu sau thế nào? Nếu ai viết được thì ghi chung tên tác giả. Sau này có tiền bản quyền thì chia đôi 50_50. Ok?
     
  10. mimina

    mimina Guest

    hehehe......mina mún chia theo kỉu tứ lục cơ :mrgreen:
    thử koi nhá
    Một cốc trà xanh ,một bàn cờ
    Dăm ba điếu thuốc mấy vần thơ
    Nguyệt mờ trên nóc cờ chưa đánh
    Người đã đi xa , thuốc vẫn còn

    >>> đc hok nhỉ ( hơi ngang thì phải >____< :roll: )
     
  11. tranquang

    tranquang Guest

    Không được! Đã thống nhất là 50_50 rồi mờ. Với lại 2 câu của em cũng khá hay anh rất thích! Dưng mờ ngang ở câu cuối, làm sao cho nó vần ở những từ cuối của câu 1,2 và 4 kia mà!
     
  12. thefool

    thefool Guest

    Đọc hai câu đầu thì tưởng cảnh ai đó đang đánh cờ,đọc tiếp 2 câu cuối hóa thành cảnh.Hay thế.
     
  13. tranquang

    tranquang Guest

    Một cốc trà xanh, một bàn cờ
    Dăm ba điếu thuốc mấy vần thơ
    Tiền hết tình tan, thơ cũng mất.
    Chẳng có trà xanh, cũng chẳng cờ.
     
  14. huongmotor

    huongmotor Guest

    ừm nghe có hồn hơn đấy!
    Tôi kịp xóa vần thơ của tôi rồi mà bạn còn ghi lại!
     
  15. mimina

    mimina Guest

    Một cốc trà xanh 1 bàn cờ
    Dăn ba điếu thuốc mấy vần thơ
    Tiền hết có chi mà phải bận
    Thơ , chà chẳng có mới phàn nàn



    >>>> hjx....vẫn ngang
     
  16. tranquang

    tranquang Guest

    Ờ. Ngang! Dưng mờ nghiêm trọng hơn là sai lỗi chính tả nữa. "Trà" không phải là "chà". Chào thân ái và quyết thắng!
     
  17. mimina

    mimina Guest

    ek !
    chjx mất ,vít nhầm :oops:
     
  18. tranquang

    tranquang Guest

    Sai một ly, đi ngàn dăm. E thừa hiểu mà.
     
  19. mimina

    mimina Guest

    hjx.....bjx mờ .......
    từ giờ mina sẽ cẩn thận hơn :wink:
     
  20. amaranth

    amaranth Guest

    Trà đà uống hết, tàn hơi thuốc
    Chẳng thấy tri âm, lỡ cuộc cờ…
     
Chú ý: Trả lời bài viết tuân thủ NỘI QUY. Xin cảm ơn!

Draft saved Draft deleted

CHIA SẺ TRANG NÀY

-->