J
jun11791
À còn vấn đề này nữa.
Bạn nghĩ sao về việc dạo này chúng ta nói chuyện với nhau hay dùng (thích dùng) từ tiếng Anh, đến nỗi cả tiếng Anh bị sai cũng dùng nữa (vd như chữ xì-tin chẳng hạn, ai cũng nghĩ là tiếng Anh, nên gặp từ style cứ đọc như thê, thực ra đọc đúng là xì-tai, còn xì-tin là đọc theo tiếng Pháp, tiếng Pháp cũng viết là như thế). Dạo này thỉnh thoảng là tiếng Hàn, Nhật,...
Nếu có ai biết câu chuyện về việc người TQ, bất kể là từ nước ngoài nào cũng dịch ra tiếng TQ hết, thì sẽ thấy tinh thần dân tộc của họ cao như thế nào. Dĩ nhiên việc "đòng hóa" như thế, ít nhiều sẽ cản trở việc ng` TQ tiếp cận với tiếng nước ngoài, và từ điển của họ lúc nào cũng phải cập nhật từ mới, ngày một dày, còn chưa kể đến chuyện nhỡ 1 ng` TQ gặp tên 1 ng` nước ngoài nhg ko biết tên ấy, tiếng TQ nói như thế nào ) Nhưng thực sự, tinh thần dân tộc của họ rất đáng để học hỏi. Trong khi chúng ta cứ thi nhau ngoại quốc hóa tiếng Việt để cho ... sành điệu (?), nhất là trong lĩnh vực tin học. Thực tế chúng ta vẫn có tiếng Việt dịch ra những từ chuyên môn ở tin học, như chat ....chit (cái từ "chit" này là do ng` mình chế thêm )) = tán ngẫu, upload/up = tải lên, download/down = tải về, topic = chủ đề, teenager/teens = thanh thiếu niên, ... Điều này cũng khó tránh khỏi khi cuộc sống cứ hiện đại lên, và có khi chta muốn đánh bài được nhanh hơn nên dùng tiếng Anh.
Nhưng mong rằng dù sao mọi ng` có dùng tiếng Anh nhg vẫn ý thức được giới hạn, khi nào ko nên dùng. Mình rất sợ sẽ bị "đồng hóa" tiếng ANh 1 cách thậm tệ như bên Đài Loan, Hồng Kông, Singapore,... toàn gọi tên nhau bằng tiếng Anh (amen!). Kể cả việc viết chữ "à" lại là "ak/ah", "ừ" thì "uh/uk/uhm", i = y/j ,... Những kiểu viết như thế, nếu dùng trên YM thì được (vì thực ra nước ngoài cũng có kiểu viết tắt mà, vd don't known = dunno,...) nhg thiết nghĩ nếu trên diễn đàn hay trên blog viết văn thì ko nên tí nào! Một lần báo đài đưa tin 1 xã ng` dân tộc Cơ Tu thay vì đặt tên con mình là tiếng Kinh thì lại đặt như tên diễn viên HQ (tên ng` dân tộc Cơ Tu có 2 thành phần, họ thì đặt bằng tiếng Cơ Tu, tên đặt bằng tiếng Kinh)! Trời đất ơi, tiếng Việt mình đâu thiếu gì tên hay tên đẹp mà lại ra nông nổi này cơ chứ , hâm mộ thì vẫn hâm mộ, sao lại phải "bày tỏ" như thế hả trời (mình cũng rất hâm mộ các "anh" HQ nhg chẳng bao giờ nghĩ đặt tên con theo tên HQ cả, thật nực cười)
Bạn nghĩ sao về việc dạo này chúng ta nói chuyện với nhau hay dùng (thích dùng) từ tiếng Anh, đến nỗi cả tiếng Anh bị sai cũng dùng nữa (vd như chữ xì-tin chẳng hạn, ai cũng nghĩ là tiếng Anh, nên gặp từ style cứ đọc như thê, thực ra đọc đúng là xì-tai, còn xì-tin là đọc theo tiếng Pháp, tiếng Pháp cũng viết là như thế). Dạo này thỉnh thoảng là tiếng Hàn, Nhật,...
Nếu có ai biết câu chuyện về việc người TQ, bất kể là từ nước ngoài nào cũng dịch ra tiếng TQ hết, thì sẽ thấy tinh thần dân tộc của họ cao như thế nào. Dĩ nhiên việc "đòng hóa" như thế, ít nhiều sẽ cản trở việc ng` TQ tiếp cận với tiếng nước ngoài, và từ điển của họ lúc nào cũng phải cập nhật từ mới, ngày một dày, còn chưa kể đến chuyện nhỡ 1 ng` TQ gặp tên 1 ng` nước ngoài nhg ko biết tên ấy, tiếng TQ nói như thế nào ) Nhưng thực sự, tinh thần dân tộc của họ rất đáng để học hỏi. Trong khi chúng ta cứ thi nhau ngoại quốc hóa tiếng Việt để cho ... sành điệu (?), nhất là trong lĩnh vực tin học. Thực tế chúng ta vẫn có tiếng Việt dịch ra những từ chuyên môn ở tin học, như chat ....chit (cái từ "chit" này là do ng` mình chế thêm )) = tán ngẫu, upload/up = tải lên, download/down = tải về, topic = chủ đề, teenager/teens = thanh thiếu niên, ... Điều này cũng khó tránh khỏi khi cuộc sống cứ hiện đại lên, và có khi chta muốn đánh bài được nhanh hơn nên dùng tiếng Anh.
Nhưng mong rằng dù sao mọi ng` có dùng tiếng Anh nhg vẫn ý thức được giới hạn, khi nào ko nên dùng. Mình rất sợ sẽ bị "đồng hóa" tiếng ANh 1 cách thậm tệ như bên Đài Loan, Hồng Kông, Singapore,... toàn gọi tên nhau bằng tiếng Anh (amen!). Kể cả việc viết chữ "à" lại là "ak/ah", "ừ" thì "uh/uk/uhm", i = y/j ,... Những kiểu viết như thế, nếu dùng trên YM thì được (vì thực ra nước ngoài cũng có kiểu viết tắt mà, vd don't known = dunno,...) nhg thiết nghĩ nếu trên diễn đàn hay trên blog viết văn thì ko nên tí nào! Một lần báo đài đưa tin 1 xã ng` dân tộc Cơ Tu thay vì đặt tên con mình là tiếng Kinh thì lại đặt như tên diễn viên HQ (tên ng` dân tộc Cơ Tu có 2 thành phần, họ thì đặt bằng tiếng Cơ Tu, tên đặt bằng tiếng Kinh)! Trời đất ơi, tiếng Việt mình đâu thiếu gì tên hay tên đẹp mà lại ra nông nổi này cơ chứ , hâm mộ thì vẫn hâm mộ, sao lại phải "bày tỏ" như thế hả trời (mình cũng rất hâm mộ các "anh" HQ nhg chẳng bao giờ nghĩ đặt tên con theo tên HQ cả, thật nực cười)
Last edited by a moderator: