không đâu! Dịch lại nghĩa đi bạn àh, phủ-định-của-phủ-định là khẳng định đó: " isn't never" mà. Nhưng mà mình thấy nó cứ không xuôi tai thế nào ấy. Mà câu này muốn làm sao thì làm miễn đồng nghĩa thì thôi àh bạn tác giả?
Ý mà mình thấy hình như câu này có sai ngữ pháp hok ta?
----> Thứ nhất, "Sunday" hình như phải ở số nhiều, nếu không ở số nhiều thì phải dùng thì quá khứ.
---->Dù biết không phải cứ "always" là dùng hiện tại đơn, nhưng mình vẫn thấy hiện tại đơn đúng hơn! Hoặc như mình đã nói ở trừơng hợp 1 ý, dùng quá khứ chứ hả? :-?
Thôi, hem rành, xét nghĩa câu vậy! Mà phải có cụm từ gợi ý chứ, không có khó chuyển quá!