ừ. Mình là người ích kỉ mà... " Em không phải là một thứ đồ để bị sở hữu bởi bất kì ai khác kể cả anh, nhưng nếu em muốn sở hữu anh thì lúc đấy em đừng hòng thoát, em là của anh rồi" kiểu kiểu thế là mình đấy, cho nên mình chọn câu này, với lại nếu mà chỉ dịch từ ra thì thấy câu này hay hơn

Bởi vì nếu dịch như bạn thì mình sẽ làm câu như sau:
i need you because i love you => I can't live without you 'cause I've loved you hay cái gì gì giống thế nên ừm, hình như mình hiểu sai nghĩa ban đâu rồi
