Xa ngắm thác núi Lư

L

lamvt123

[TẶNG BẠN] TRỌN BỘ Bí kíp học tốt 08 môn
Chắc suất Đại học top - Giữ chỗ ngay!!

ĐĂNG BÀI NGAY để cùng trao đổi với các thành viên siêu nhiệt tình & dễ thương trên diễn đàn.

1. Câu thơ thứ nhất tả cái gì và tả như thế nào? Hình ảnh được miêu tả trong câu này đã tạo nền cho việc miêu tả ở ba câu sau như thế nào?
2. Nêu lên những vẻ đẹp khác nhau của thác đã được Lí Bạch phát hiện và miêu tả trong ba câu tiếp theo.
3. Về hai cách hiểu câu thứ hai (cách hiểu ở bạn dịch nghĩa và cách hiểu trong chú thích (2)), em thích cách hiểu nào hơn? Vì sao?
Phiên âm:
Nhật chiếu Hương Lộ sinh tử yên,
Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.
Phi lưu trực há tam thiên xích,
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.
Dịch nghĩa:
Mặt trời chiếu núi Hương Lô, sinh làn khói tía
Xa nhìn dòng thác treo trên dòng sông phía trước.
Thác chảy như bay đổ thẳng xuống từ ba nghìn thước
Ngỡ là sông Ngân rơi tự chín tầng mây.
Dịch thơ:
Nắng rọi Hương Lộ khói tía bay
Xa trông dòng thác nước sông này.
Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước,
Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây.
Còn chú thích 2 các bạn cố gắng dở sách NV 7 tập 1 ra nhá :):)
 
S

supergirlr

1
câu thơ thứ nhất tả Mặt Trời chiếu núi Hương Lô, sinh làn khói tía tả hình dáng ngọn núi Hương Lô là cái phông nền của bài thơ

Câu 2: từ " quải" biến động hành tĩnh vì ngắm núi ở xa, thác nước trên cao đổ ầm ầm xuống nên trông như dải luah trắng rủ xuống
Câu 3:Câu thơ từ tĩnh biến thành động: phi lưu gợi thế núi cao; trực há gợi sườn núi dốc đứng
Câu 4: là sự kết hợp tàu tinha giữa thực và ảo làm nên cảm giác bay bổng lạ kỳ; nghi thị ở đây biết rõ là không phải vậy nhưng tác giả vẫn tin và thuyết phục người đọc tin

cách hiểu thứ 2 hay hơn vì lời lẽ bay bổng hơn và lãng mạn hơn
 
Last edited by a moderator:
3

321zaq

Ngữ văn

1) Cảnh vật ở đây được nhìn từ xa. Điểm nhìn này không cho phép nhìn sự vật tỉ mỉ chi tiết nhưng sẽ phát hiện được cái đẹp tổng quát, toàn bộ. Ở đây là sắc thái hùng vĩ của thác nước Lư Sơn.
2) Câu thơ thứ nhất là tạo nền trước khi miêu tả vẻ đẹp của thác nước.
Từ nghĩa của hai chữ Hương Lô nghĩa là lò hương, tác giả đã nhìn địa danh qua nàn hơi nước phản quanh ánh nắng mặt trời. Nó chuyển thành một màu tím vừa rực rỡ, vừa kì ảo.
Hơi nước như hương khóinhang trầm ngun ngút trong lò toả ra vốn đã có từ xưa. Nhưng qua cách nhìn cảu Lí Bạch ta lại thấy nó như mới sinh ra như vậy. Chính ánh nắng mặt trời đã bật màu cho cuộc sống nảy nở xôn xao như vậy.
Nhớ cảm ơn đó nha!:D;):khi (176):
 
C

conan193

câu này mình cần gấp,mays bạn làm nhanh nha:
1)nêu cảm nghĩ của em về bài tĩnh dạ tứ(cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh)
2)nêu cảm nghĩ của em về 2 bài thơ cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh và
ngãu nhiên viết nhân buổi mới về quê trong cùng 1 bằi văn nha
 
C

cfram123

1) Cảnh vật ở đây được nhìn từ xa. Điểm nhìn này không cho phép nhìn sự vật tỉ mỉ chi tiết nhưng sẽ phát hiện được cái đẹp tổng quát, toàn bộ. Ở đây là sắc thái hùng vĩ của thác nước Lư Sơn.
2) Câu thơ thứ nhất là tạo nền trước khi miêu tả vẻ đẹp của thác nước.
Từ nghĩa của hai chữ Hương Lô nghĩa là lò hương, tác giả đã nhìn địa danh qua nàn hơi nước phản quanh ánh nắng mặt trời. Nó chuyển thành một màu tím vừa rực rỡ, vừa kì ảo.
Hơi nước như hương khóinhang trầm ngun ngút trong lò toả ra vốn đã có từ xưa. Nhưng qua cách nhìn cảu Lí Bạch ta lại thấy nó như mới sinh ra như vậy. Chính ánh nắng mặt trời đã bật màu cho cuộc sống nảy nở xôn xao như vậy.
Nhớ cảm ơn đó nha!
 
C

cfram123

Xa ngắm thác núi Lư
1. Câu thơ thứ nhất tả cái gì và tả như thế nào? Hình ảnh được miêu tả trong câu này đã tạo nền cho việc miêu tả ở ba câu sau như thế nào?
2. Nêu lên những vẻ đẹp khác nhau của thác đã được Lí Bạch phát hiện và miêu tả trong ba câu tiếp theo.
3. Về hai cách hiểu câu thứ hai (cách hiểu ở bạn dịch nghĩa và cách hiểu trong chú thích (2)), em thích cách hiểu nào hơn? Vì sao?
Phiên âm:
Nhật chiếu Hương Lộ sinh tử yên,
Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.
Phi lưu trực há tam thiên xích,
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.
Dịch nghĩa:
Mặt trời chiếu núi Hương Lô, sinh làn khói tía
Xa nhìn dòng thác treo trên dòng sông phía trước.
Thác chảy như bay đổ thẳng xuống từ ba nghìn thước
Ngỡ là sông Ngân rơi tự chín tầng mây.
Dịch thơ:
Nắng rọi Hương Lộ khói tía bay
Xa trông dòng thác nước sông này.
Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước,
Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây.
Còn chú thích 2 các bạn cố gắng dở sách NV 7 tập 1 ra nhá
1
câu thơ thứ nhất tả Mặt Trời chiếu núi Hương Lô, sinh làn khói tía tả hình dáng ngọn núi Hương Lô là cái phông nền của bài thơ

Câu 2: từ " quải" biến động hành tĩnh vì ngắm núi ở xa, thác nước trên cao đổ ầm ầm xuống nên trông như dải luah trắng rủ xuống
Câu 3:Câu thơ từ tĩnh biến thành động: phi lưu gợi thế núi cao; trực há gợi sườn núi dốc đứng
Câu 4: là sự kết hợp tàu tinha giữa thực và ảo làm nên cảm giác bay bổng lạ kỳ; nghi thị ở đây biết rõ là không phải vậy nhưng tác giả vẫn tin và thuyết phục người đọc tin

cách hiểu thứ 2 hay hơn vì lời lẽ bay bổng hơn và lãng mạn hơn

Ngữ văn
1) Cảnh vật ở đây được nhìn từ xa. Điểm nhìn này không cho phép nhìn sự vật tỉ mỉ chi tiết nhưng sẽ phát hiện được cái đẹp tổng quát, toàn bộ. Ở đây là sắc thái hùng vĩ của thác nước Lư Sơn.
2) Câu thơ thứ nhất là tạo nền trước khi miêu tả vẻ đẹp của thác nước.
Từ nghĩa của hai chữ Hương Lô nghĩa là lò hương, tác giả đã nhìn địa danh qua nàn hơi nước phản quanh ánh nắng mặt trời. Nó chuyển thành một màu tím vừa rực rỡ, vừa kì ảo.
Hơi nước như hương khóinhang trầm ngun ngút trong lò toả ra vốn đã có từ xưa. Nhưng qua cách nhìn cảu Lí Bạch ta lại thấy nó như mới sinh ra như vậy. Chính ánh nắng mặt trời đã bật màu cho cuộc sống nảy nở xôn xao như vậy.
Nhớ cảm ơn đó nha!

1) Cảnh vật ở đây được nhìn từ xa. Điểm nhìn này không cho phép nhìn sự vật tỉ mỉ chi tiết nhưng sẽ phát hiện được cái đẹp tổng quát, toàn bộ. Ở đây là sắc thái hùng vĩ của thác nước Lư Sơn.
2) Câu thơ thứ nhất là tạo nền trước khi miêu tả vẻ đẹp của thác nước.
Từ nghĩa của hai chữ Hương Lô nghĩa là lò hương, tác giả đã nhìn địa danh qua nàn hơi nước phản quanh ánh nắng mặt trời. Nó chuyển thành một màu tím vừa rực rỡ, vừa kì ảo.
Hơi nước như hương khóinhang trầm ngun ngút trong lò toả ra vốn đã có từ xưa. Nhưng qua cách nhìn cảu Lí Bạch ta lại thấy nó như mới sinh ra như vậy. Chính ánh nắng mặt trời đã bật màu cho cuộc sống nảy nở xôn xao như vậy.
Nhớ cảm ơn đó nha!
 
Last edited by a moderator:
L

locnguyen1006

1. Câu thơ thứ nhất tả cái gì và tả như thế nào? Hình ảnh được miêu tả trong câu này đã tạo nền cho việc miêu tả ở ba câu sau như thế nào?
2. Nêu lên những vẻ đẹp khác nhau của thác đã được Lí Bạch phát hiện và miêu tả trong ba câu tiếp theo.
3. Về hai cách hiểu câu thứ hai (cách hiểu ở bạn dịch nghĩa và cách hiểu trong chú thích (2)), em thích cách hiểu nào hơn? Vì sao?
Phiên âm:
Nhật chiếu Hương Lộ sinh tử yên,
Dao khan bộc bố quải tiền xuyên.
Phi lưu trực há tam thiên xích,
Nghi thị Ngân Hà lạc cửu thiên.
Dịch nghĩa:
Mặt trời chiếu núi Hương Lô, sinh làn khói tía
Xa nhìn dòng thác treo trên dòng sông phía trước.
Thác chảy như bay đổ thẳng xuống từ ba nghìn thước
Ngỡ là sông Ngân rơi tự chín tầng mây.
Dịch thơ:
Nắng rọi Hương Lộ khói tía bay
Xa trông dòng thác nước sông này.
Nước bay thẳng xuống ba nghìn thước,
Tưởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây.
Còn chú thích 2 các bạn cố gắng dở sách NV 7 tập 1 ra nhá :):)
http://f5mobi.blogspot.com/2013/09/soan-bai-xa-ngam-thac-nui-lu.html
Đây là website bạn có thể tham khảo, vừa dễ hiểu vừa hay. :)
Nhớ cảm ơn nha !
 
Top Bottom