Ngoại ngữ Viết câu

Vanh7012

Học sinh
Thành viên
1 Tháng một 2016
123
54
36
23

Nguyễn Thị Ngọc Bảo

Cựu TMod tiếng Anh | CN CLB Địa Lí
Thành viên
28 Tháng tám 2017
3,161
2
4,577
644
20
Nghệ An
Nghệ An
๖ۣۜɮօռìǟƈɛ❦
Giúp mình viết câu này sang tiếng Anh với
"Bạn thân, chính là người sẽ dùng gương mặt đẹp đẽ nhất để đối diện với thế giới ngoài kia, nhưng lại để gương mặt mộc mạc nhất khi đứng trước bạn."
Thực ra tiếng anh và tiếng việt khác nhau nên dịch sát nghĩa thôi nhé
'My best friend is the one who will use the most beautiful face to face the world out there, but leave the most rusty face in front of you.'
[ 'Bạn thân nhất của tôi là người sẽ sử dụng khuôn mặt đẹp nhất để đối mặt với thế giới bên ngoài, nhưng hãy để gương mặt mộc nhất trước mặt bạn.']
 

Nhók PaPy

Học sinh
Thành viên
4 Tháng ba 2018
167
105
21
19
Hà Nội
Trường Trung Học Cơ Sở Kiêu Kị
"Bạn thân, chính là người sẽ dùng gương mặt đẹp đẽ nhất để đối diện với thế giới ngoài kia, nhưng lại để gương mặt mộc mạc nhất khi đứng trước bạn."
=>
"My best friend is the one who will use the most beautiful face to face the world out there, but leave the most rusty face in front of you."
 

ng.htrang2004

Cựu Mod Anh
Thành viên
9 Tháng chín 2017
6,071
1
10,055
1,174
20
Hà Tĩnh
THPT chuyên Đại học Vinh - ViKClanha
"Bạn thân, chính là người sẽ dùng gương mặt đẹp đẽ nhất để đối diện với thế giới ngoài kia, nhưng lại để gương mặt mộc mạc nhất khi đứng trước bạn."
Close friend, who shows her most beautiful face to face up to the world outside, but she shows her most homely face to be with you

Nghĩa tuy không sát lắm nhưng đúng ý của câu! Bạn có thể tham khảo
"Bạn thân, chính là người sẽ dùng gương mặt đẹp đẽ nhất để đối diện với thế giới ngoài kia, nhưng lại để gương mặt mộc mạc nhất khi đứng trước bạn."
=>
"My best friend is the one who will use the most beautiful face to face the world out there, but leave the most rusty face in front of you."
Thực ra tiếng anh và tiếng việt khác nhau nên dịch sát nghĩa thôi nhé
'My best friend is the one who will use the most beautiful face to face the world out there, but leave the most rusty face in front of you.'
[ 'Bạn thân nhất của tôi là người sẽ sử dụng khuôn mặt đẹp nhất để đối mặt với thế giới bên ngoài, nhưng hãy để gương mặt mộc nhất trước mặt bạn.']
Ở đây ta dùng thì HTĐ các bạn nhé
Chỗ leave the most rusty face không phù hợp:
  • Rusty dùng với nghĩa tiêu cực
  • Leave là để lại rồi đi, tức là không mang theo, có thể hiểu là để quên
Không dùng "the one"
 

Vanh7012

Học sinh
Thành viên
1 Tháng một 2016
123
54
36
23
"Bạn thân, chính là người sẽ dùng gương mặt đẹp đẽ nhất để đối diện với thế giới ngoài kia, nhưng lại để gương mặt mộc mạc nhất khi đứng trước bạn."
Close friend, who shows her most beautiful face to face up to the world outside, but she shows her most homely face to be with you

Nghĩa tuy không sát lắm nhưng đúng ý của câu! Bạn có thể tham khảo


Ở đây ta dùng thì HTĐ các bạn nhé
Chỗ leave the most rusty face không phù hợp:
  • Rusty dùng với nghĩa tiêu cực
  • Leave là để lại rồi đi, tức là không mang theo, có thể hiểu là để quên
Không dùng "the one"

"đứng trước bạn" thì sang tiếng anh thế nào cho hay ạ?
 

S I M O

Cựu Phụ trách nhóm Anh
Thành viên
19 Tháng tư 2017
3,384
9
4,344
649
Nam Định
Trái tim của Riky-Kun
Giúp mình viết câu này sang tiếng Anh với
"Bạn thân, chính là người sẽ dùng gương mặt đẹp đẽ nhất để đối diện với thế giới ngoài kia, nhưng lại để gương mặt mộc mạc nhất khi đứng trước bạn."
It is your bestfriend that is the person who uses the most beautiful face to face up to the outside world but uses the most inelegance face to stand in front of you
 

Thánh''s Hiếu''s

Học sinh mới
Thành viên
1 Tháng tư 2018
21
20
6
20
Hà Tĩnh
Trung Học Cơ Sở Trà Linh
My best friend is the one who will use the most beautiful face to face the world out there, but leave the most rusty face in front of you
 
  • Like
Reactions: ng.htrang2004
Top Bottom