[văn 6]ôn tập hè

L

linh0205

[TẶNG BẠN] TRỌN BỘ Bí kíp học tốt 08 môn
Chắc suất Đại học top - Giữ chỗ ngay!!

ĐĂNG BÀI NGAY để cùng trao đổi với các thành viên siêu nhiệt tình & dễ thương trên diễn đàn.

bài 1:
viết 1 đoạn văn từ 7 đến 8 câu nói về cảnh đẹp mà em thích. trong đó có sử dụng từ đồng nghĩa. gạnh chân dưới các từ đồng nghĩa.
bài 2:
sưu tầm 1 đoạn thơ hoặc 1 đoạn văn có sử dụng từ trái nghĩa. cho biết tác dụng của việc sử dụng từ trái nghĩa trong văn cảnh.
bài 3:
Tìm từ đồng âm và phân biệt nghĩa của chúng trong các VD sau :
a) Chiếc hộp này làm bằng bạc
b) Tóc bà em đã bạc
c) Còe bạc là bác thằng bần
d) Nó là đứa bạc tình bạc nghĩa
bài 4:
sưu tầm 2 câu đố hoặc 1 truyện vui có sử dụng từ đồng âm

cảm ơn mọi người trước nha :D
Chú ý cách đặt tiêu đề [văn+lớp] nội dung . Đã sửa
 
Last edited by a moderator:
L

lamnun_98

bài 3
Từ đồng âm là từ bạc
Nghĩa của chúng:
a)Chỉ chất tạo nên vật đó
b)Chỉ màu tóc sau thời gian và yếu tố trong da đầu
c)chỉ tên của con vật này
d)tích cách và cách con người đó đối sư với mọi người
Bài 1:Tham khảo:

http://diendan.hocmai.vn/showthread.php?t=244629

Câu 4:

Câu đố:

-Một con hổ bị xích vào gốc cây, sợi xích dài 30m. Có 1 bụi cỏ cách gốc cây 31m, đố bạn làm sao con hổ ăn được bụi cỏ?


 
Last edited by a moderator:
L

leo345

câu 4:
Tại một hội nghị về hội thảo ngôn ngữ quốc tế, trong giờ giải lao giáo sư các nước nói chuyện với nhau về vấn đề đồng âm. Vị nào cũng khoe nước mình có thể nói một câu nhiều từ đồng âm nhất.


Đầu tiên là người Pháp. Vâng, xin mời độc giả hãy đọc tiếp để thấy sự tự tin của ông ấy:

La souris sourit sous le riz

(Tạm dịch: Con chuột cười dưới gạo)

Còn sau đây là hình ảnh giáo sư người Anh, thưa quý vị:

we can can a can

(Tạm dịch: Chúng ta có thể làm một cái hộp)

Tới lượt hai ông châu Á thì... nói nhanh quá nên các bác phó nháy không kịp chụp lại, do đó không có hình. Vị giáo sư Trung Quốc lên tiếng:

- Đồng tử du đồng, đồng tử lạc
(Tạm dịch : Cậu bé dạo chơi trên đồng, bị lạc).

Nhà ngôn ngữ học Việt Nam của chúng ta làm luôn một tràng:

- Bữa qua, "qua" nói "qua" qua mà "qua" hổng qua. Hôm nay, "qua" nói "qua" hổng qua mà "qua" lại qua!

Mấy giáo sư kia chịu thua luôn (các vị thừa biết "qua" tiếng miền nam nước Việt nghĩa là "anh", thế mới khó)! Xin mời các bạn đọc lại đoạn “qua... qua...” trên và dịch từ tiếng ta ra tiếng... Việt xem có dễ không?
:khi (194)::khi (194)::khi (194)::khi (194)::khi (194)::khi (194):
 
Last edited by a moderator:
Top Bottom