translate into Vietnamese, please!!!

K

kool_boy_98

1.HE drowned his sorrow in drink
2.It is a case of give and take.
3.as sure as death.

1. Ông ta dìm nỗi buồn của mình vào trong đồ uống (ý chỉ là khi uống bia hay ruợu đó)
2. Nó là một trường hợp của cho và nhận
3. Khá chắc chắn là tử vong :D

_______________
Have a nice day!
 
A

across_top

Trời đất oooooooooooiiiiiiiii!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

CẢm ơn 2 bạn đã dịch dùm NHƯNG....
.....kool_boy_98 ơi, bạn dịch mình nghe mắc cười làm sao ấy!
Đây là idiom mà, trời đất ơi! Dịch như bạn là dịch từng chữ , nghe tếu wá à! (Xin lỗi, đừng giận nếu mình nói hơi quá nhak:))
VD:
Don't count chickens befor they are hatched: Đừng đếm cua trong lỗ/ Hay chưa đẻ đã đặt tên (chứ ko fải là đừng đếm gà trc khi chúng chưa dc ấp:p)

*Nhưng dù gì cũng cảm ơn bạn dịch câu 1 mà mình suy ra là: Mượn rượu giải sầu.:D
KL:
Ai muốn thử sức với 2 idiom trên và có lòng hảo tâm thì post lên cho mình xem với nhá!:D
1.HE drowned his sorrow in drink

1.HE drowned his sorrow in drink
 
A

across_top

Mình có key rồi nè mấy bạn!

1.HE drowned his sorrow in drink
~Mượn rượu giải sầu
2.It is a case of give and take.
~Có qua có lại
3.as sure as death.
~Chắc như đinh đóng cột
 
Top Bottom