Tâm sự Tiếng Việt ta rất giàu và đẹp

realjacker07

Học sinh gương mẫu
Thành viên
11 Tháng ba 2017
1,930
3,130
426
Hà Nội
Trường Đời
[TẶNG BẠN] TRỌN BỘ Bí kíp học tốt 08 môn
Chắc suất Đại học top - Giữ chỗ ngay!!

ĐĂNG BÀI NGAY để cùng trao đổi với các thành viên siêu nhiệt tình & dễ thương trên diễn đàn.

Chuyện gì sẽ xảy ra khi ta dịch thơ tình của Shakespeare theo phong cách thơ của Nguyễn Du, Nguyễn Trãi, Hồ Xuân Hương, Bà Huyện Thanh Quan, Xuân Diệu, Hàn Mặc Tử, Nguyễn Bính, Trương Hán Siêu và Puskin?

Nguồn: FB Nguyễn Văn Thực. Mình sao chép toàn bộ bài của tác giả mang lên đây.
https://www.facebook.com/nguyenvanthuc.12345/posts/2577026649196898

Có bài thơ tình yêu rất nổi tiếng, tương truyền là của nhà văn, nhà viết kịch vĩ đại nhất nước Anh, đó là William Shakespeare (hoặc mượn ý thơ của ông) như sau:

You say that you love rain,
But you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
But you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
You say that you love me too.

Dịch thơ:
Em nói em yêu mưa,
Nhưng em lại mở ô khi trời mưa.
Em nói em yêu mặt trời,
Nhưng em lại đi tìm bóng râm khi mặt trời tỏa nắng.
Em nói em yêu gió,
Nhưng em lại đóng cửa sổ khi gió lùa.
Đó là lý do tôi sợ,
Em nói em cũng yêu tôi.

_______________________________________

1. Trên mạng Đại Việt cổ phong, thấy có người phỏng phong cách Hồ Xuân Hương dịch thành:

Chém cha mấy đứa thích trời mưa
Mưa xuống che ô, chẳng chịu vừa
Năm lần bảy lượt mê trời nắng
Lại núp bóng vườn lúc giữa trưa
Thích có gió lên, hiu hiu thổi
Nhưng rồi khép cửa, chẳng khe thưa
Thân này ai nói yêu thương nhớ
Chẳng biết thật không, khéo lại lừa!

2. Còn với Bà Huyện Thanh Quan, sẽ thành:

Ai ước trời mưa hắt bóng tà
Mưa về xuống chợ, mở ô ra
Bâng khuâng khách trú, mong trời nắng
Nắng sáng trời trong, núp bóng nhà
Nhớ gió chưa về đưa chút chút
Then cài bỏ mặc gió xa xa
Dừng thơ ngẫm lại lời non nước
Biết có thật không, người với ta?

3. Sang đến Nguyễn Du, phong cách Truyện Kiều, thơ sẽ được dịch thành:

Trăm năm trong cõi người ta
Yêu mưa yêu nắng khéo là dễ quên
Núp tán dâu lúc nắng lên
Che ô mưa xuống mà thê thảm lòng
Lạ gì kẻ thích gió đông
Những là quen thói gió lồng cài then
Thơ tình lần giở trước đèn
Liệu chàng còn nhớ thề nguyền ngày xưa?

4. Xuân Diệu dịch:

Có một dạo, em thèm cơn mưa quá,
Hạt rơi là, em vội lấy ô sang
"Em những mong, có một chút nắng vàng!"
Vầng dương lên, em dịu dàng nấp bóng
Em thủ thỉ: "Ước gì... con gió lộng..."
Cơn mùa về, bên cửa đóng, xoa tay
Anh mỉm cười, nhưng bỗng thấy lo ngay
Vì anh sợ, lời yêu em cũng thế...

5. Hàn Mặc Tử dịch:

Sao em không còn yêu mưa nữa?
Mà vội xoè ô đợi nắng lên?
Nắng lên gắt quá, em không chịu
Núp bóng râm che, mặt chữ điền
Em thích những ngày mây gió lên
Sao đóng cửa rồi then cài then?
Lời ai ong bướm sao ngon ngọt
Yêu mến thật lòng được mấy phen?

6. Nguyễn Bính dịch (bài này do mình tự viết phỏng theo bài thơ tình "Tương tư" trong SGK):

Nắng mưa là chuyện của trời,
Thế mà nàng cứ hết lời yêu thương.
Thôn Đoài mượn chút mưa vương,
Thôn Đông đội nón trên đường che vai.
Hàng cau gọi chút nắng mai,
Giàn giầu tay níu tay cài nấc thang.
Dẫu rằng cách trở đò giang,
Gió lên bến đợi, đò càng phụ ai.
Thôn Đông nói nhớ thôn Đoài,
Tương tư này lại thức hoài bao đêm.

7. Với Trương Hán Siêu, theo phong cách Bạch Đằng Giang Phú:

Khách thường nói:
Mưa rơi là hạt ngọc trời,
Nắng thời soi tỏ lòng người yêu đương.
Gió kia dịu mát càng thương,
Mang theo mùi cỏ ngát hương khắp trời.
Khách đi:
Che hạt ngọc trời, che nghiêng bóng mát, trốn ngày nắng to.
Thường khi đóng cửa tránh cho,
Ngày gió thổi đến, ngày lo gió nhiều.
Khách về:
Đừng nói thương yêu,
Khuê phòng dù lạnh lòng không muốn chào.

8. Nguyễn Trãi dịch (BẢO KÍNH CẢNH GIỚI bài 43):

Rồi hóng mưa thuở ngày trường,
Lọng tía đùn đùn tán rợp trương.
Vọng nhật lâu còn tràn thức đỏ,
Hoàng đàn hiên đã tịn ánh dương.
Lao xao gió hát thương trong dạ
Vội vã rèm buông tránh tà phong.
Lẽ có ái nương cầu một tiếng,
Thê thiếp đủ khắp đòi phương.

9. Sang đến Nga, thì Alexander Puskin -– Mặt Trời của thi ca Nga sẽ dịch thành:

"Tôi yêu mưa" có ai từng nói vậy
Nhưng mưa rồi mở dù vội che ngay
Cũng có khi anh yêu vầng dương rạng
Nhưng náu mình trong bóng dưới hàng cây
Ai đó nguyện tâm mong đợi gió
Gió ghé ngang, anh lại trốn trong phòng
Nên tôi sợ khi người yêu tôi đó.
Chúa biết rằng người có thật lòng không!

P/s: Mình cũng có đọc một bài trước đó theo kiểu văn phong Trung Quốc. Nhưng đọc mới thấy thơ văn nước mình sâu sắc, "Tiếng Việt ta rất giàu và đẹp" mọi người nhỉ... :))
#LTL

Từ hôm qua giờ có nhiều ý kiến góp ý bài thơ trên ko phải của Shakespeare mà là của một tác giả khác, nhưng cũng chưa ai đưa ra được bằng chứng là 100% đó ko phải của Shakespeare. Văn học cũng có những sai số như toán học, khi một tác phẩm có thể có nhiều dị bản khác nhau do thời gian cứ muốn che giấu. Cũng có thể bài thơ trên ko phải của Shakespeare, nhưng có thể ý tứ của ông về nắng, mưa, gió là có và được viết dưới một ngôn ngữ bay bổng hơn đoạn thơ trên.

Mục đích của stt vẫn muốn nhấn mạnh: Từ một bài thơ gốc, mà qua ngôn ngữ văn học Việt Nam trải qua các thời kỳ, mỗi bản dịch như cho chúng ta thăng hoa trong từng cung bậc cảm xúc, vì sự phong phú đầy màu sắc của ngôn ngữ nước ta. Điều đó giúp chúng ta tự hào, yêu quý thêm ngàn lần về thơ ca, văn hóa nói riêng và con người, đất nước Việt Nam nói chung...
 
Top Bottom