[Tiếng Anh]- Thành ngữ.

T

tuyetphan

N

nhozzhj3n

1.Bắt đầu tốt là một kết thúc xấu, đồng nghĩa với Vạn sự khởi đầu nan
2.câu này chẳng hiều gì cả, theo Google Translate thì nghĩa là:Trong trường hợp có sẽ, có một cách
 
B

believe_in_rose296

1. Đầu xuôi, đuôi lọt.
2. Có chì thì nên.

Thêm hai câu nữa nhé:
1. No sooner earned than spent.
2. We reap as we sow.
 
T

tuyetphan

câu 2: gieo gió gặp bão
câu 1: tiết kiệm là quốc sách:D
mấy câu này mình không chắc lắm không biết có đúng không nữa?
 
B

believe_in_rose296

Câu 1 chưa đúng rồi. Câu 2 bạn dịch đúng đó.

Thêm 3 câu nữa:
1. Not hungry, just greedy
2. Nothing can be done by rush.
3. It takes two to make a quarrel.
4. Beauty is in the eye of the beholder.
 
X

xilaxilo

We reap as we sow.

gieo j gặt nấy

ok???

hơi chuẩn

1. No sooner earned than spent.

cái này chắc:

ăn nhìu làm ít
 
Last edited by a moderator:
M

mrs.english

Câu 4:"Con"mắt là cửa sổ tâm hồn =))
Câu 1:1 miếng khi đói,1 gói khi no(thấy chữ hungry nên ghi đại^^)
 
T

tuyetphan

Câu 1:Ăn không ngồi rồi
chị believe_in_rose296: Còn câu 1 ở trên nữa chị giải thích giùm đi !Ah mà chị đánh lại thứ tự các câu cho dễ post lời giải thích đi!(tức là không đánh số theo # mà đánh theo chủ đề ý chị)
 
B

believe_in_rose296

Nó là thành ngữ, tục ngữ mà thì sao dịch word by word được.
1. No bụng, đói con mắt.
2. Câu 2 Am dịch đúng rùi.
3. Tại anh tại ả, tại cả đôi bên.
4. Cái đẹp nằm trong mắt của kẻ si tình/ yêu nên tốt, ghét nên xấu.
 
Top Bottom