[Tiếng Anh]- dịch câu tiếng anh kì dị

  • Thread starter phungphuongmai96
  • Ngày gửi
  • Replies 15
  • Views 1,638

S

seagirl_41119

Ủa, đằng trước đó hok có câu j sao???????
Từ "play" có thể hiểu theo nhiều nghĩa, nếu là "write" thì có lẽ từ "play" đc dịch là "diễn, trình diễn".
Nhưng nên cho hoàn cảnh sử dụng cụ thể sẽ tốt hơn
 
K

kally_05

Mọi người thử dịch cái câu nì coi sao nha. Khó chít đi được í.
Nazzz`: They were written to be played
Đó. Mọi ng` dịch coi. Hết chịu nổi

Họ đã chơi bài bản
Theo mình thì thế, bn nên dựa vào câu văn trc' thì sẽ dễ suy luận dc nghĩa của câu này hơn :)
 
Last edited by a moderator:
P

phungphuongmai96

sax. câu này nguyên văn đề là chia động từ be cơ. nhưng mà chia xong rùi thì đọc nghĩa hok hỉu gì hết trơn á. thế nên mình mới hỏi mọi n` nà
 
P

pro_ecec

chết thật cái câu này ,khéo bị dạy sai ồi ,chứ đâu ra có câu này các bạn nhỉ
thử dịch nhé :họ được ở vở kịch
 
J

jun11791

câu đó ở trong đoạn văn nào hả hả em, tự dưng trơ trọi 1 câu này

Nếu câu này ko sai ngữ pháp thì "They were written" rất có thể kiểu như "They were said", nhg 1 cái là hành động nói, 1 cái là hành động viết mà thôi

Để hỏi các mod vậy
 
T

tuanh038

mình hỏi rùi!!!!!!
về ngữ fáp thì không sai nhưng fải dịch theo đúng ngữ cảnh mới đựơc!!!!!!!!!:):):)
 
F

funny_chipmunk

Trong ngữ cảnh nào vậy. Nếu ở đây nói về một vở kịch thì có thể tạm dịch là:

"Chúng được viết ra để được biểu diễn"

Ý chung của câu nói này là muốn ca ngợi những vở kịch này là những vở kịch hay.

Nếu trong ngữ cảnh mà "They" ở đây không phải là vở kịch mà là những đoạn nhạc, bài hát... thì đều có thể hiểu nghĩa tương tự.
 
Top Bottom