[Tiếng Anh]A Visit from St. Nicolas

C

co_be_ban_diem

[TẶNG BẠN] TRỌN BỘ Bí kíp học tốt 08 môn
Chắc suất Đại học top - Giữ chỗ ngay!!

ĐĂNG BÀI NGAY để cùng trao đổi với các thành viên siêu nhiệt tình & dễ thương trên diễn đàn.

Trong sách Tiếng Anh lớp 8 có nhắc đến bài thơ A Visit from Nicolas của Clement Clarke Moore.Hôm nay tớ post cho mọi người xem nhé.

A Visit from Saint Nicholas
by Clement Clarke Moore

’T was the night before Christmas, when all through the house
Not a creature was stirring, not even a mouse.
The stockings were hung by the chimney with care,
In hopes that Saint Nicholas soon would be there.
The children were nestled all snug in their beds,
While visions of sugar-plums danced in their heads;
And mamma in her ’kerchief, and I in my cap,
Had just settled down for a long winter’s nap;

When out on the lawn there arose such a clatter,
I sprang from the bed to see what was the matter.
Away to the window I flew like a flash,
Tore open the shutters and threw up the sash.

The moon on the breast of the new-fallen snow
Gave the lustre of mid-day to objects below,
When, what to my wondering eyes should appear,
But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer,
With a little old driver, so lively and quick,
I knew in a moment it must be Saint Nick.

More rapid than eagles his coursers they came,
And he whistled, and shouted, and called them by name:
“Now, Dasher! now, Dancer! now, Prancer and Vixen!
On, Comet! on Cupid! on, Donder and Blitzen!
To the top of the porch! to the top of the wall!
Now dash away! dash away! dash away all!”

As dry leaves that before the wild hurricane fly,
When they meet with an obstacle, mount to the sky,
So up to the house-top the coursers they flew,
With the sleigh full of toys, and Saint Nicholas too.

And then, in a twinkling, I heard on the roof
The prancing and pawing of each little hoof.
As I drew in my head, and was turning around,
Down the chimney Saint Nicholas came with a bound.

He was dressed all in fur, from his head to his foot,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot.
A bundle of toys he had flung on his back,
And he looked like a peddler just opening his pack.

His eyes — how they twinkled! his dimples how merry!
His cheeks were like roses, his nose like a cherry!
His droll little mouth was drawn up like a bow,
And the beard of his chin was as white as the snow.

The stump of a pipe he held tight in his teeth,
And the smoke it encircled his head like a wreath.
He had a broad face and a little round belly,
That shook, when he laughed, like a bowlful of jelly.

He was chubby and plump, a right jolly old elf,
And I laughed when I saw him, in spite of myself.
A wink of his eye and a twist of his head,
Soon gave me to know I had nothing to dread.

He spoke not a word, but went straight to his work,
And filled all the stockings; then turned with a jerk,
And laying his finger aside of his nose,
And giving a nod, up the chimney he rose.

He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,
And away they all flew like the down of a thistle.
But I heard him exclaim, ere he drove out of sight,
“Happy Christmas to all, and to all a good-night!”​
z_2_long.jpg

z_3_long.jpg
 
N

nhoksock123

dick ra nhu vay phai ko
Một Chơi từ Saint Nicholas
Clement Clarke Moore bởi

'T là đêm trước Giáng sinh, khi tất cả qua nhà
Không phải là một sinh vật đã được khuấy, thậm chí một con chuột.
Các vớ được treo bởi các ống khói với việc chăm sóc,
Trong hy vọng rằng Saint Nicholas sẽ sớm được ở đó.
Các em được nép mình tất cả snug trong giường của họ,
Trong khi tầm nhìn của đường mận nhảy múa trong đầu của họ;
Và nghe mẹ trong khăn tay "của mình, và tôi ở nắp của tôi,
Đã chỉ định cư cho giấc ngủ trưa của một mùa đông dài;

Khi ra trên bãi cỏ có xuất hiện như một kêu vang,
Tôi đã tách ra khỏi giường để xem có chuyện gì.
Đi đến cửa sổ tôi bay như đèn flash,
Tore mở cửa chớp và ném lên khung kính.

Mặt trăng trên bầu vú của tuyết mới rơi
Đã đưa ra ánh của ngày giữa các đối tượng dưới đây,
Khi nào, những gì để mắt tôi tự hỏi sẽ xuất hiện,
Nhưng một chiếc xe trượt tuyết nhỏ, và tám con tuần lộc nhỏ,
Với một ít tuổi lái xe, do đó, sinh động và nhanh chóng,
Tôi biết trong một thời điểm nó phải được Saint Nick.

Nhanh hơn so với đại bàng coursers của mình họ đến,
Và ông huýt sáo, và hét lên, và kêu gọi họ bằng tên:
"Bây giờ, Dasher! bây giờ, Dancer! bây giờ, Prancer và Vixen!
Ngày, sao chổi! về Cupid! trên, Donder và Blitzen!
Để đầu hiên nhà! từ đầu của bức tường!
Trả dash đi! dash đi! dash đi tất cả! "

Như chiếc lá khô bay trước khi cơn bão hoang dã,
Khi họ gặp một chướng ngại vật, gắn với bầu trời,
Vì vậy, cho đến nhà đầu coursers họ đã bay,
Với đầy đủ đồ chơi xe trượt tuyết, và Saint Nicholas quá.

Và sau đó, trong lấp lánh, tôi nghe trên mái nhà
Các đang chồm lên và pawing của mỗi móng ít.
Như tôi đã vẽ trong đầu của tôi, và đã được chuyển xung quanh,
Xuống ống khói Saint Nicholas đã đến với một ràng buộc.

Anh ấy mặc tất cả trong lông, từ đầu đến chân của mình,
Và quần áo của ông đã được tất cả mờ nhạt với tro và muội.
Một gói đồ chơi, ông đã ném vào lưng,
Và ông trông giống như một người bán rong chỉ cần mở gói của mình.

Đôi mắt anh - làm thế nào họ lấp lánh! lúm đồng tiền của mình như thế nào vui vẻ!
má của ông đã được giống như hoa hồng, mũi giống như một anh đào!
chọc cười miệng nhỏ của ông đã được rút lên như một cây cung,
Và những bộ râu cằm của ông đã được trắng như tuyết.

Các gốc của ống dẫn một ông tổ chức chặt chẽ trong răng của mình,
Và khói nó bao quanh đầu như một vòng hoa.
Ông đã có một khuôn mặt rộng và vòng bụng nhỏ,
Đó lắc, khi anh cười, giống như một bowlful của sữa ong chúa.

Ông là mũm mĩm và bụ bẫm, một quyền cũ vui tinh,
Và tôi cười khi tôi thấy anh ta, mặc dù bản thân mình.
Một cái nháy mắt của mắt mình và xoắn một đầu của mình,
Chẳng bao lâu sau đã cho tôi biết tôi không có gì để sợ.

Ông nói không phải là một từ, nhưng đã đi thẳng vào công việc của mình,
Và lấp đầy tất cả các bít tất, sau đó quay lại với một jerk,
Và đặt ngón tay của mình sang một bên mũi của mình,
Và đưa ra một cái gật đầu, lên ống khói, ông hoa hồng.

Ông đã xuất hiện để xe trượt tuyết của mình, nhóm của ông đã đưa ra một cái còi,
Và lập tức nhưng tất cả họ đã bay như xuống của một thistle.
Nhưng tôi nghe anh kêu lên, trước ông đã lái xe ra khỏi cảnh,
"Chúc mừng Giáng sinh cho tất cả, và cho tất cả một đêm tốt!"
 
C

co_be_ban_diem

dick ra nhu vay phai ko
Một Chơi từ Saint Nicholas
Clement Clarke Moore bởi

'T là đêm trước Giáng sinh, khi tất cả qua nhà
Không phải là một sinh vật đã được khuấy, thậm chí một con chuột.
Các vớ được treo bởi các ống khói với việc chăm sóc,
Trong hy vọng rằng Saint Nicholas sẽ sớm được ở đó.
Các em được nép mình tất cả snug trong giường của họ,
Trong khi tầm nhìn của đường mận nhảy múa trong đầu của họ;
Và nghe mẹ trong khăn tay "của mình, và tôi ở nắp của tôi,
Đã chỉ định cư cho giấc ngủ trưa của một mùa đông dài;

Khi ra trên bãi cỏ có xuất hiện như một kêu vang,
Tôi đã tách ra khỏi giường để xem có chuyện gì.
Đi đến cửa sổ tôi bay như đèn flash,
Tore mở cửa chớp và ném lên khung kính.

Mặt trăng trên bầu vú của tuyết mới rơi
Đã đưa ra ánh của ngày giữa các đối tượng dưới đây,
Khi nào, những gì để mắt tôi tự hỏi sẽ xuất hiện,
Nhưng một chiếc xe trượt tuyết nhỏ, và tám con tuần lộc nhỏ,
Với một ít tuổi lái xe, do đó, sinh động và nhanh chóng,
Tôi biết trong một thời điểm nó phải được Saint Nick.

Nhanh hơn so với đại bàng coursers của mình họ đến,
Và ông huýt sáo, và hét lên, và kêu gọi họ bằng tên:
"Bây giờ, Dasher! bây giờ, Dancer! bây giờ, Prancer và Vixen!
Ngày, sao chổi! về Cupid! trên, Donder và Blitzen!
Để đầu hiên nhà! từ đầu của bức tường!
Trả dash đi! dash đi! dash đi tất cả! "

Như chiếc lá khô bay trước khi cơn bão hoang dã,
Khi họ gặp một chướng ngại vật, gắn với bầu trời,
Vì vậy, cho đến nhà đầu coursers họ đã bay,
Với đầy đủ đồ chơi xe trượt tuyết, và Saint Nicholas quá.

Và sau đó, trong lấp lánh, tôi nghe trên mái nhà
Các đang chồm lên và pawing của mỗi móng ít.
Như tôi đã vẽ trong đầu của tôi, và đã được chuyển xung quanh,
Xuống ống khói Saint Nicholas đã đến với một ràng buộc.

Anh ấy mặc tất cả trong lông, từ đầu đến chân của mình,
Và quần áo của ông đã được tất cả mờ nhạt với tro và muội.
Một gói đồ chơi, ông đã ném vào lưng,
Và ông trông giống như một người bán rong chỉ cần mở gói của mình.

Đôi mắt anh - làm thế nào họ lấp lánh! lúm đồng tiền của mình như thế nào vui vẻ!
má của ông đã được giống như hoa hồng, mũi giống như một anh đào!
chọc cười miệng nhỏ của ông đã được rút lên như một cây cung,
Và những bộ râu cằm của ông đã được trắng như tuyết.

Các gốc của ống dẫn một ông tổ chức chặt chẽ trong răng của mình,
Và khói nó bao quanh đầu như một vòng hoa.
Ông đã có một khuôn mặt rộng và vòng bụng nhỏ,
Đó lắc, khi anh cười, giống như một bowlful của sữa ong chúa.

Ông là mũm mĩm và bụ bẫm, một quyền cũ vui tinh,
Và tôi cười khi tôi thấy anh ta, mặc dù bản thân mình.
Một cái nháy mắt của mắt mình và xoắn một đầu của mình,
Chẳng bao lâu sau đã cho tôi biết tôi không có gì để sợ.

Ông nói không phải là một từ, nhưng đã đi thẳng vào công việc của mình,
Và lấp đầy tất cả các bít tất, sau đó quay lại với một jerk,
Và đặt ngón tay của mình sang một bên mũi của mình,
Và đưa ra một cái gật đầu, lên ống khói, ông hoa hồng.

Ông đã xuất hiện để xe trượt tuyết của mình, nhóm của ông đã đưa ra một cái còi,
Và lập tức nhưng tất cả họ đã bay như xuống của một thistle.
Nhưng tôi nghe anh kêu lên, trước ông đã lái xe ra khỏi cảnh,
"Chúc mừng Giáng sinh cho tất cả, và cho tất cả một đêm tốt!"

Bạn dịch bằng phần mềm tự động đúng ko?
Khi nào rảnh mình sẽ up sách(bản gốc) và dịch.
 
Top Bottom