thú vị từ nóng tiếng anh!! hothot

M

miss_kool

[TẶNG BẠN] TRỌN BỘ Bí kíp học tốt 08 môn
Chắc suất Đại học top - Giữ chỗ ngay!!

ĐĂNG BÀI NGAY để cùng trao đổi với các thành viên siêu nhiệt tình & dễ thương trên diễn đàn.



Người Việt Nam chúng ta thường hay sử dụng từ lóng
hàng ngày để giúp việc giao tiếp tự nhiên, thân mật và gần gũi hơn và
người nước ngoài cũng vậy. Tuy nhiên, sẽ còn rất nhiều điều làm bạn bất
ngờ và thích thú về cách sử dụng từ lóng của họ. Dưới đây là một số ví
dụ:



“Namedropper”:
Đây là một danh từ, có
nghĩa là việc một người thường xuyên nhắc tên của người nổi tiếng, có vị
trí cao trong xã hội,... với mục địch là khoe quan hệ rộng của mình. Ở
tiếng Việt cũng có một thành ngữ tương tự đó là “Thấy người sang bắt
quàng làm họ”, nhưng namedropper nghe “teen” hơn. Ví dụ, Tina và
Todd đi uống cafe. Todd nói "cafe này ngon", Tina trả lời "Uhm, mình có
hay đi uống cafe với ông Koji Onishi -- ông tổng Giám đốc của
hãng Honda ấy -- ông ấy cũng chọn loại cafe đó. (Ý là "tôi là bạn của Koji Onishi")


“To pick up”:

Động từ này có nghĩa là
"tán" hoặc "cưa" với "kết qủa" trong thời gian ngắn, thậm chí mấy phút.
Kết quả là bạn có thể nhận được số điện thoại, một cuộc hẹn đi chơi cho
ngày hôm sau.... Cũng có thể hiểu là "bắt chuyện với ý đồ tình cảm". Ví
dụ, Todd bắt chuyện Tina ở tiệm ăn và được Tina
cho số điện thoại. Todd hào
hứng khoe với Steve
(bạn Todd): Dude, "I picked up", hoặc "I picked her
up" (“Mình tán
đổ cô ta rồi”).









To "check
out":


Từ lóng này có nghĩa là
"ngó ngiêng" theo kiểu "nam ngó nữ", "nữ ngó nam". Tiếng Việt có thể
dịch là "ăn phở ngó", kiểu như Todd và Tina đi vào quán bar, Tina thấy
một em xinh đẹp đang nhìn Todd với ánh mắt sexy, có ý đồ nào đó. Tina
nói nhẹ với Todd: "See that girl? ...she's checking you out!" “Có nhìn
thấy cô gái kia không?....cô ta đang dòm cậu đấy!”



“Dude”:
Đó là cách xưng hô
rất phổ **** với giới trẻ Tây, đặc biệt nước Mỹ. Trước đây "dude" chỉ
dành cho bạn nam, còn bây giờ cả nam cả nữ đều được. (Lưu ý, cũng có thể
dùng từ "dudette" cho nữ cho điệu). Cách người Mỹ sử dụng từ "dude" hơi
giống cách giới trẻ Việt Nam sử dụng từ “bác” với nhau. Ví dụ: “Dude,
you're drunk”. (“Bác ơi bác bị say quá đấy” ).



“Smitten”:
Đây là một tính từ
chỉ trạng thái của một người bị “choáng” bởi một tình yêu mới. Như người
Việt Nam hay trêu đùa nhau là “dại trai hoặc dại gái”. Ít ai sẽ tự nhận
mình là “smitten”. Ví dụ: Tom mới làm quen với Lucy nhưng lại rất mê cô
ấy. Mỗi khi Lucy gọi điện, Tom nghe máy luôn và đến luôn chỗ cô ấy.
Jack trêu Tom : “Man you’re smitten!” (“Cậu dại gái thế!”).



“Insane”:
Từ này có nghĩa là
“crazy” nhưng mang nghĩa mạnh hơn, và nó sẽ hiệu quả hơn nếu nói theo
kiểu hóm hỉnh. Ví dụ, Joe bảo với Dan sẽ leo lên núi Phan-xi-păng trong
vòng 5 tiếng, Dan trả lời: "that's insane, it'll take at least a day
man!". “cậu mất trí rồi, ít nhất một ngày đấy!”.


Ngôn ngữ trong giao tiếp
hằng ngày sẽ trở nên cứng nhắc, khô khan và thiếu đi sự “trẻ trung” nếu
không có tiếng lóng. Hãy trang bị cho mình một số từ lóng thông dụng để
làm cho ngôn ngữ của mình thêm phong phú, tuy nhiên các bạn cũng đừng
nên quá lạm dụng mà hãy sử dụng đúng cách và đúng chỗ nhé!


Mời các bạn tham khảo thêm
một số từ lóng “thông dụng” khác tại
đây
.
 
Top Bottom