Lộ thượng
(Trên đg`)
Chữ Hán: Hĩnh tý tuy nhiên bị khẩn bang
Mãn sơn điểu ngữ dữ hoa dương
Tự do lãm thưởng vô nhân cấm
Lại thử chinh đồ giảm tịch lương.
Dịch thơ : Mặc dù bị trói chân tay
Chim ca rôn núi,hương bay khắp rừng
Vui say, ai cấm ta đừng
Đường xa âu cũng bớt chừng quạnh hiu.
(Nam Trân dịch)
Thế lộ nan
(Đg` đời hiểm trở)
Hán: Tẩu biến cao sơn dữ tuấn nham
Na tri bình lộ cánh nan kham
Cao sơn ngộ hổ chung vô dạng
Bình lộ phùngn nhân khước bị giam
Dư nguyên đại biểu Việt Nam dân
Nghĩ đáo Trung Hoa kiến yếu nhân
Vô nại phong ba bình địa khởi,
Tống dư nhập ngục tán gia nhân.
Trung thành,ngã bản vô tâm cứu,
Khước bị hiềm nghi tố Hán gian,
Xử thế nguyên lai phi dị dị,
Nghi kim xử thế cánh nan nan!
Dịch thơ : Đi khắp đèo cao,khắp núi cao
Ngờ đâu đường phẳng lại lao đao,
Núi cao gặp hổ mà vô sự,
Đường phẳng gặp người,bị tống lao.
Ta là đậi biểu Quốc dân Việt Nam
Tìm đến Trung Hoa để hội đàm
Ai ngờ đất bằng gây sóng gió
Phải làm "khách qúy"tại nhà giam!
Ta người ngay thẳng,lòng trong sáng
Lại bị tình nghi là Hán giam
Xử thế từ xưa không phải dễ,
Mà nay,xử thế khó khăn hơn.
(Nam Trân dịch)