Tại sao con gà lại băng qua đường? (Bản tiếng Anh)

N

ngoisaotim

[TẶNG BẠN] TRỌN BỘ Bí kíp học tốt 08 môn
Chắc suất Đại học top - Giữ chỗ ngay!!

ĐĂNG BÀI NGAY để cùng trao đổi với các thành viên siêu nhiệt tình & dễ thương trên diễn đàn.

Tại sao con gà lại băng qua đường? (Bản tiếng

WHY DID THE CHICKEN CROSS THE ROAD???

BARACK OBAMA:
The chicken crossed the road because it was time for a CHANGE!
The chicken wanted CHANGE!

JOHN MCCAIN:
My friends, that chicken crossed the road because he recognized the need
to engage in cooperation and dialogue with all the chickens on the
other side of the road.

HILLARY CLINTON:
When I was First Lady, I personally helped that little chicken to cross
the road. This experience makes me uniquely qualified to ensure -- right
from Day One! -- that every chicken in this country gets the chance it
deserves to cross the road. But then, this really isn't about me.......

DR. PHIL:
The problem we have here is that this chicken won't realize that he must
first deal with the problem on 'THIS' side of the road before it goes
after the problem on the 'OTHER SIDE' of the road. What we need to do is
help him realize how stupid he's acting by not taking on his 'CURRENT'
problems before adding 'NEW' problems.

OPRAH:
Well, I understand that the chicken is having problems, which is why he
wants to cross this road so bad. So instead of having the chicken learn
from his mistakes and take falls, which is a part of life, I'm going to
give this chicken a car so that he can just drive across the road and not
live his life like the rest of the chickens.

GEORGE W. BUSH:
We don't really care why the chicken crossed the road. We just want to
know if the chicken is on our side of the road, or not. The chicken is
either against us, or for us. There is no middle ground here.

COLIN POWELL:
Now to the left of the screen, you can clearly see the satellite image of
the chicken crossing the road...

ANDERSON COOPER - CNN:
We have reason to believe there is a chicken, but we have not yet been
allowed to have access to the other side of the road.

JOHN KERRY:
Although I voted to let the chicken cross the road, I am now against it!
It was the wrong road to cross, and I was misled about the chicken's
intentions. I am not for it now, and will remain against it.

NANCY GRACE:
That chicken crossed the road because he's GUILTY! You can see it in his
eyes and the way he walks.



PAT BUCHANAN:
To steal the job of a decent, hardworking American.

MARTHA STEWART:
No one called me to warn me which way that chicken was going. I had a
standing order at the Farmer's Market to sell my eggs when the price
dropped to a certain level. No little bird gave me any insider information.

DR SEUSS:
Did the chicken cross the road? Did he cross it with a toad? Yes, the
chicken crossed the road, but why it crossed I've not been told.

ERNEST HEMINGWAY:
To die in the rain. Alone.

JERRY FALWELL:
Because the chicken was gay! Can't you people see the plain truth?'
That's why they call it the 'other side.' Yes, my friends, that chicken is
gay. And if you eat that chicken, you will become gay too. I say we
boycott all chickens until we sort out this abomination that the liberal
media white washes with seemingly harmless phrases like 'the other side'.
That chicken should not be crossing the road. It's as plain and as simple
as that.

GRANDPA:
In my day we didn't ask why the chicken crossed the road. Somebody told us
the chicken crossed the road, and that was good enough.

BARBARA WALTERS:
Isn't that interesting? In a few moments, we will be listening to the
chicken tell, for the first time, the heart warming story of how it
experienced a serious case of molting, and went on to accomplish its life
long dream of crossing the road.

ARISTOTLE:
It is the nature of chickens to cross the road.

JOHN LENNON:
Imagine all the chickens in the world crossing roads together, in peace.

BILL GATES:
I have just released eChicken2007, which will not only cross roads, but
will lay eggs, file your important documents, and balance your check book.
Internet Explorer is an integral part of the Chicken. This new platform is
much more stable and will never cra...#@&&^(C% ......... reboot.

ALBERT EINSTEIN:
Did the chicken really cross the road, or did the road move beneath the
chicken?

BILL CLINTON:
I did not cross the road with THAT chicken. What is your definition of
chicken?

AL GORE:
I invented the chicken!

COLONEL SANDERS:
Did I miss one?

DICK CHENEY:
Where's my gun?

AL SHARPTON:
Why are all the chickens white? We need some black chickens.


(Dịch được là cả một vấn đề :p )
 
M

my_name_is_sirius

đây là 1 câu chuyện khá ý nghĩa đấy
nhưng mà tớ chưa đủ khả năng để mà dịch hết topàn bộ
bạn thử vào vdict dịch thử xem sao :)
 
N

ngoisaotim

Mình dịch được 2 câu thì xin rút thẳng luôn! Hok đủ kiên nhẫn! Nhưng thấy hay lắm, có ai dịch giúp mình đi.
 
A

amaranth

Đề nghị mỗi người dịch một câu, Am làm trước nè

TẠI SAO CON GÀ BĂNG QUA ĐƯỜNG?

BARACK OBAMA:
Con gà băng qua đường vì đã đến lúc phải THAY ĐỔI.
Con gà muốn có một sự THAY ĐỔI!
 
N

ngoisaotim

JOHN MCCAIN:
Bạn tôi, con gà đó băng qua đường bởi vì anh ấy đã nhận ra nhu cầu để hoạt động trong tập đoàn và đối thoại với mọi con gà ở bên kia con đường.
 
A

amaranth

Hỡi các chiến hữu, chú gà đã băng qua đường, vì chú ta đã hiểu được sự cần thiết phải hợp tác và đối thoại với những con gà khác ở bên kia đường.
:)
 
N

ngoisaotim

ngoisaotim said:
JOHN MCCAIN:
Bạn tôi, con gà đó băng qua đường bởi vì anh ấy đã nhận ra nhu cầu để hoạt động trong tập đoàn và đối thoại với mọi con gà ở bên kia con đường.
Thì ra là vậy! Hèn chi dịch xong, em... hok hiểu nối là mình vừa dịch ra cái gì :(
(Nhưng dù sao vẫn đỡ hơn cái dịch thuật trực tuyến!)
 
A

amaranth

Đoạn này là minh họa cho quan điểm chính trị của mấy người đó mà... em dịch linh tinh thì làm sao em hiểu được.
Như ông Obama thì ổng kêu là nước Mỹ lậm quá sâu trong chính sách chiến lược toàn cầu, nên ổng muốn làm một đại cải cách! Còn ông McCain thì trung thành với đường lối hiện nay của ông Bush, nhưng tập trung dùng tiềm năng quân sự làm áp lực trên bàn đàm phán, chứ không trực tiếp đem quân viễn chinh như ông Bush nữa. Còn bà Clinton thì... phụ nữ mà... rắc rối lắm, chả hiểu nổi quan điểm của bà ấy
 
1

123konica

Hillary Clinton: Khi tôi còn là đệ nhất phu nhân, tự cá nhân tôi đã giúp con gà ấy băng qua đường. Điều này khiến tôi là người duy nhất có tư cách đảm bảo - ngay từ ngày ấy - rằng mọi con gà trên đất nước này đều có cơ hội được qua đường. Song thực sự đây không phải là những gì về tôi...

(theo tớ hiểu (một cách ngô nghê 8-} và non nớt ;;) và đơn giản :D) thì bà í chỉ muốn nói đến mấy cái đóng góp nhân đạo của bà ấy, sự quan tâm đến mọi tầng lớp dân chúng của bà ấy, và cái thế mạnh phụ nữ của bà ấy khi lobby thôi. Câu cuối cùng chắc là để khẳng định tuy bà ấy là phụ nữ nhưng bà ấy ko chỉ có thế mà còn có những khả năng khác nữa (đoán thế). Hí hí

Dr. Phil : Vấn đề của chúng ta ở đây là con gà sẽ không nhận ra được rằng trước hết nó phải giải quyết vấn đề ở bên này đường trước khi nó đến với vấn đề của phía đường bên kia. Những gì chúng ta cần làm là giúp con gà nhận ra nó đang hành động ngốc nghếch thế nào khi chưa giải quyết xong vấn đề còn tồn đọng thì đã nghĩ đến việc ôm đồm những vấn đề mới.


(hơ hơ, super thô lậu, chả biết phải dịch thế nào nữa)
 
A

arxenlupin

GEORGE W. BUSH:
We don't really care why the chicken crossed the road. We just want to
know if the chicken is on our side of the road, or not. The chicken is
either against us, or for us. There is no middle ground here.

chúng tôi ko cần biết, con gà có qua đường hay ko. điều chúng tôi quan tâm là con gà sẽ đứng ở phía nào của đường, một là phía chúng tôi, hai là đối đầu ở phía bên kia, ko có một vị trí trung lập nào cả 8-}
 
1

123konica

OPRAH:
Well, I understand that the chicken is having problems, which is why he
wants to cross this road so bad. So instead of having the chicken learn
from his mistakes and take falls, which is a part of life, I'm going to
give this chicken a car so that he can just drive across theroad and not
live his life like the rest of the chickens.

>>> Hmm :-? tôi hiểu con gà ấy đang gặp vấn đề, đó là lý do tại sao nó cứ muốn sang đường bất chấp mọi thứ. (đoạn này dịch hơi "phiêu", hí hí ;)) bịa ra cho nó phong phú) Vì thế, thay vì để con gà tự phát triển theo kiểu "rút kinh nghiệm" và bị ngã, như một phần tất yếu của cuộc sống, tôi sẽ cho nó một cái xe hơi để nó lái qua đường và không sống một cuộc sống bình thường như những con gà khác.

(ôi chao vớ vẩn quá) :-j
 
A

amaranth

[FONT=&quot]
BILL CLINTON:
I did not cross the road with THAT chicken. What is your definition of chicken?
Có ai nhớ (nếu có biết) nguồn gốc tại sao có câu gạch chân đó không? Đó là một câu nói đáng suy nghĩ, về ngữ pháp tiếng Anh, cũng như về nhân sinh quan đó.
[/FONT]
 
A

aqnacm

JOHN KERRY:
Although I voted to let the chicken cross the road, I am now against it!
It was the wrong road to cross, and I was misled about the chicken's
intentions. I am not for it now, and will remain against it.

"mặc dù tôi từng tán thành việc con gà qua đường, giờ tôi chống lại điều đó !
Đó là một con đường không nên băng qua và tôi đã hiểu sai ý định của con gà. Giờ tôi không tán thành điều đó, và sẽ vẫn chống lại nó "

(bác này lật lọng ý như mấy bác bộ trưởng với thứ trưởng của Việt Nam =)) )
 
A

amaranth

[FONT=&quot]Nancy Grace:
Con gà này hẳn là phạm tội bỏ trốn mới muốn băng qua đường đây. Nhìn cái tướng đi và cặp mắt hắn là rõ ngay!
Chú thích: Nancy Grace là chương trình truyền hình về công lý và tội phạm
[/FONT]
 
Top Bottom