G
glib_girl


With some homonyms and words which have different meanings, there are some really ridiculous structures in English
. Here are some examples:
1. American eat what they can, they can what they can't.
2. At the competition the ceiling fan fans fans.
3. You've no need to light a nightlight on a light night like tonight, for a nightlight's light's a slight light, and tonight's a night that's light. When a night's light, like tonight's light, it's really not quite right to light nightlights with their slight light.
4. I waited from two to two to two to two too.
Is there anyone find them interesting to be translated into Vietnamese?
ST từ ktdoingoai.com

1. American eat what they can, they can what they can't.
2. At the competition the ceiling fan fans fans.
3. You've no need to light a nightlight on a light night like tonight, for a nightlight's light's a slight light, and tonight's a night that's light. When a night's light, like tonight's light, it's really not quite right to light nightlights with their slight light.

4. I waited from two to two to two to two too.

ST từ ktdoingoai.com