[Ngữ Văn 11]Tôi yêu em-Puskin

N

nguyenhanhnt2012

Tham khảo

Cách xưng “tôi” và “em” của nhân vật trữ tình biểu hiện mối quan hệ vừa gần vừa xa, vừa đằm thắm vừa dang dở. Nó như có một điều gì trắc trở trong tình yêu giữa hai người. Bài thơ chỉ có hai câu lớn, chia thành 8 dòng. Các ý thơ như những con sóng gối lên nhau, ào ạt vỗ bờ, láy đi láy lại điệp khúc “Tôi yêu em”. Theo trật tự lôgíc hình thức của cách giãi bày tình cảm, ta như thấy nhân vật trữ tình đang âm thầm, lặng lẽ “rút lui”, chối bỏ say mê, dập tắt ngọn lửa tình. Nhưng đó chỉ là biểu hiện bên ngoài. Từ trong sâu thẳm tâm hồn, tình yêu vẫn cuồn cuộn chảy, bất chấp lôgíc ấy, và như không nén được cảm xúc, chốc chốc nhân vật trữ tình lại bật lên một tiếng kêu tha thiết, nói với lòng mình: “Tôi yêu em”.
 
N

nhungpro_196

1: Tôi yêu chị
2: tôi yêu cô
3: tôi yêu em
4: anh yêu em

Chọn cách dịch thứ 3 khá hay và đúng. Như bạn trên đã nhận xét. Không chỉ thể hiện tình yêu, qua cách xưng hô "Tôi yêu em" ta còn thấy được sự tôn trọng với người mình yêu của nhân vật trữ tình cũng như tâm trạng cô đơn, lẻ loi khi không gặp được sự đồng cảm, đồng điệu trong tình yêu từ phía người con gái.

Bên cạnh đó, ta cũng có thể làm phép loại trừ. Nếu chọn cách 1 : "tôi yêu chị" thì đặt trong văn cảnh này nó không hợp lí, trong tiếng việt nói như vậy cũng xa lạ và rất "ngang". Nói "tôi yêu cô" thì có một cái gì đó xa cách quá, không thể hiện được tình cảm tha thiết, nồng cháy mà vô vọng của tác giả Puskin. Nhưng chọn cách "anh yêu em" thì lại hơi xuồng xã và thân mật, nó dường như chỉ dùng khi 2 người đã có sự thấu hiểu và đồng điệu trong tình cảm mà thôi.
 
Top Bottom