thực ra mình có tra nhưng vẫn lơ mơ không hiểu nghĩa của nó
bạn dịch giùm mình ra tiếng việt được không?
Push (one) over the edge: dịch nôm na ra là đẩy ai đó đi quá giới hạn, thường là của bản thân họ và ám chỉ sự mất kiểm soát. Chẳng hạn như hai ví dụ ở trên theo The Free Dictionary:
"Tôi đã cố gắng giữ im lặng về sự liên kết giữa bố tôi và nhóm cực đoan, nhưng những sự kiện tuần vừa qua đã khiến tôi phải đi quá giới hạn (tức là không giữ im lặng nữa mà khai hết mối quan hệ đó ra)."
"Ngay sau cuộc ly dị gần đây, cái chết của bố cô ấy đã đẩy Kate ra khỏi giới hạn (nói giảm cho việc Kate bị suy sụp tinh thần, làm điều gì đó ngu ngốc chẳng hạn như tự tử)."
Put your heart into sth: đặt toàn tâm toàn ý mình vào việc gì đó rất quan trọng đối với mình, làm gắng hết sức có thể, dành mọi nỗ lực, tài nguyên, tiền bạc vào. Một số thành ngữ khác liên quan như: "pour heart into", "put one's heart and soul into..."
"I borrowed 50 grand from the government, invited dozens of people, traveled across Europe to meet investors and put all my heart into this project. Hope all this effort will pays off."
"Tôi đã vay $50000 từ chính phủ, mời hàng chục người, đi khắp châu Âu để gặp các nhà đầu tư và đặt hết tâm huyết của mình vào dự án này. Hy vọng tất cả những nỗ lực ấy sẽ được đền đáp ."
Along those lines: như chị Nguyễn Võ Hà Trang đã nói trên, từ này nghĩa là giống, tương tự, thuộc cùng phạm trù, hay dùng bởi những người muốn nói cái gì đó văn khoa hơn là "something like that", chẳng hạn:
"My lovely child seems to be really into mystic creatures and vibrant colors, can you get anything along those lines for him?
- You mean unicorn, sir?"
"Đứa con yêu dấu của tôi có vẻ rất thích các sinh vật huyền bí và những gam màu tươi sáng, ngươi có thể tìm cái gì giống vậy cho nó không?
- Ý ngài là kỳ lân ạ?"