Mời các bậc "đại Nho", "Thi tiên" ra tay!

S

scientists

[TẶNG BẠN] TRỌN BỘ Bí kíp học tốt 08 môn
Chắc suất Đại học top - Giữ chỗ ngay!!

ĐĂNG BÀI NGAY để cùng trao đổi với các thành viên siêu nhiệt tình & dễ thương trên diễn đàn.

Dưới đây là một bài thơ của Trương Gia Mô :

Phiên âm :
Thầm thầm bạch quỷ
Úy bỉ ngư dân
Hùng tai quốc sử
Hóa Nhật tảo thuyền
Đồ Kiên Giang lũy
Địch khái đồng cừu
Thầm tiên tư thỉ
Cố miêu lâm lưu
Chương ngã trung nghĩa.


Còn dưới đây là do em dịch thơ (thể lục bát) :
Pháp như bạch quỷ lườm lườm
Một phen kinh khiếp với người ngư dân
Anh hùng dân dã thôn quê
Trên dòng Nhật Tảo đốt thuyền Pháp tan
Lập nên đồn lũy Kiên Giang
Câm thù giặc tới ruột gan trong lòng
Triều đình phong sắc ghi công
Lập tòa miếu cổ bên bờ sông sâu
?
Tỏ lòng trung nghĩa dân mình Việt Nam.


Vì kiến thức có hạn nên bản dịch có lẽ rất nhiều sai sót. Mong các anh/ chị "ra tay" bổ sung, sửa chữa hoặc đóng góp những bản dịch hay hơn !

Chân thành cảm ơn !
 
D

dragonsquaddd

bạn này tuy là mình ko có kiến thức sâu rộng tiếng hán lắm nhưng:(
mình có một số góp ý với bạn về bài thơ trên :D



bạn đã dịch thơ ra lục bát thế này rất đáng khen :)
tuy nhiên giữa âm vần câu 1 sang câu 2 và tiếp câu 3
nó chưa có sự liên kết lắm thì phải :(
bạn nên dùng lại một số từ mượn để dùng chơi lại có hay không? :D
chỗ pháp như bạch quỷ lườm lườm đó:D
cái từ lườm lườm mình cho rằng nó không hợp :(
bởi vì dân ta không hề sợ pháp mà lị :D

 
Top Bottom