S
scientists
Chắc suất Đại học top - Giữ chỗ ngay!! ĐĂNG BÀI NGAY để cùng trao đổi với các thành viên siêu nhiệt tình & dễ thương trên diễn đàn.
Dưới đây là một bài thơ của Trương Gia Mô :
Phiên âm :
Thầm thầm bạch quỷ
Úy bỉ ngư dân
Hùng tai quốc sử
Hóa Nhật tảo thuyền
Đồ Kiên Giang lũy
Địch khái đồng cừu
Thầm tiên tư thỉ
Cố miêu lâm lưu
Chương ngã trung nghĩa.
Còn dưới đây là do em dịch thơ (thể lục bát) :
Pháp như bạch quỷ lườm lườm
Một phen kinh khiếp với người ngư dân
Anh hùng dân dã thôn quê
Trên dòng Nhật Tảo đốt thuyền Pháp tan
Lập nên đồn lũy Kiên Giang
Câm thù giặc tới ruột gan trong lòng
Triều đình phong sắc ghi công
Lập tòa miếu cổ bên bờ sông sâu
?
Tỏ lòng trung nghĩa dân mình Việt Nam.
Vì kiến thức có hạn nên bản dịch có lẽ rất nhiều sai sót. Mong các anh/ chị "ra tay" bổ sung, sửa chữa hoặc đóng góp những bản dịch hay hơn !
Chân thành cảm ơn !
Phiên âm :
Thầm thầm bạch quỷ
Úy bỉ ngư dân
Hùng tai quốc sử
Hóa Nhật tảo thuyền
Đồ Kiên Giang lũy
Địch khái đồng cừu
Thầm tiên tư thỉ
Cố miêu lâm lưu
Chương ngã trung nghĩa.
Còn dưới đây là do em dịch thơ (thể lục bát) :
Pháp như bạch quỷ lườm lườm
Một phen kinh khiếp với người ngư dân
Anh hùng dân dã thôn quê
Trên dòng Nhật Tảo đốt thuyền Pháp tan
Lập nên đồn lũy Kiên Giang
Câm thù giặc tới ruột gan trong lòng
Triều đình phong sắc ghi công
Lập tòa miếu cổ bên bờ sông sâu
?
Tỏ lòng trung nghĩa dân mình Việt Nam.
Vì kiến thức có hạn nên bản dịch có lẽ rất nhiều sai sót. Mong các anh/ chị "ra tay" bổ sung, sửa chữa hoặc đóng góp những bản dịch hay hơn !
Chân thành cảm ơn !