- 28 Tháng năm 2019
- 547
- 234
- 101
- 18
- Thái Nguyên
- HOCMAI FORUM
Chắc suất Đại học top - Giữ chỗ ngay!! ĐĂNG BÀI NGAY để cùng trao đổi với các thành viên siêu nhiệt tình & dễ thương trên diễn đàn.
THÀNH NGỮ (1)
Trong bài học này chúng ta sẽ đi nghiên cứu một số thành ngữ thông dụng trong Tiếng Anh. Trước tiên các em cần hiểu thành ngữ là gì?
Thành ngữ: là các từ, cụm từ được sử dụng phổ biến mà ý nghĩa của nó không đơn thuần là nghĩa đen của các từ ghép lại mà thường hiểu theo nghĩa bóng. Trong Tiếng Việt ta cũng có rất nhiều thành ngữ như thế này.
Ví dụ: mặt hoa da phấn (ám chỉ khuôn mặt và làn da đẹp)
Tương tự như vậy trong Tiếng Anh các em có thể thấy những cụm từ như: over the moon (không phải là qua mặt trăng mà thành ngữ này để chỉ tâm trạng đang rất hạnh phúc, tiếng Việt mình có thể là “đang lâng lâng trên mây”.)
Vì thành ngữ được hiểu theo nghĩa bóng nên khi dịch các thành ngữ phần lớn ta không thể dịch tương đương từng từ mà phải hiểu được ý nghĩa của thành ngữ đó và tìm những cách diễn đạt phù hợp.
1. Water off a duck’s back
[TBODY]
[/TBODY]2. On top of the world
[TBODY]
[/TBODY]
Trong bài học này chúng ta sẽ đi nghiên cứu một số thành ngữ thông dụng trong Tiếng Anh. Trước tiên các em cần hiểu thành ngữ là gì?
Thành ngữ: là các từ, cụm từ được sử dụng phổ biến mà ý nghĩa của nó không đơn thuần là nghĩa đen của các từ ghép lại mà thường hiểu theo nghĩa bóng. Trong Tiếng Việt ta cũng có rất nhiều thành ngữ như thế này.
Ví dụ: mặt hoa da phấn (ám chỉ khuôn mặt và làn da đẹp)
Tương tự như vậy trong Tiếng Anh các em có thể thấy những cụm từ như: over the moon (không phải là qua mặt trăng mà thành ngữ này để chỉ tâm trạng đang rất hạnh phúc, tiếng Việt mình có thể là “đang lâng lâng trên mây”.)
Vì thành ngữ được hiểu theo nghĩa bóng nên khi dịch các thành ngữ phần lớn ta không thể dịch tương đương từng từ mà phải hiểu được ý nghĩa của thành ngữ đó và tìm những cách diễn đạt phù hợp.
1. Water off a duck’s back
Water off a duck’s back (Đây là một thành ngữ thường dùng để chê trách, hoặc phê phán, hàm ý "không có tác dụng gì với ai" tương đương với thành ngữ trong Tiếng Việt là “nước đổ đầu vịt”.) I must have told her a hundred times that she mustn’t do that. But it’s water off a duck’s back. She just keeps on doing it. |
on top of the world (“To be on top of the world” diễn tả tâm trạng đang rất hạnh phúc, lâng lâng (giống như over the moon). Tiếng Việt của chúng ta cũng có cụm từ tương tự như thế này: "lâng lâng trên mây".) She’d had such a good birthday party. She felt on top of the world. |