Nói không chuẩn phụ âm cuối thì dễ gây ra nhầm lẫn, tuy nhiên người Việt mình hay mắc lỗi này, lý do là vì trong tiếng Việt phụ âm cuối có tác dụng như một modifier (chỉnh âm) cho nguyên âm, chứ không được phát âm trọn vẹn; trong tiếng Anh thì khác, ví dụ:
School => phải đọc là x-ku-l ; nhưng người Việt mình cứ đọc là x-kun-l ; do mình tự sửa cái âm u thành un rồi nên mình chả nhớ l vào.
Nếu muốn đọc chính xác phụ âm cuối thì phải nhớ điều đó: tiếng Anh không có khái niệm vần (nguyên âm kết hợp phụ âm đi sau), o+n phải đọc là o-n(n giọng mũi) chứ không phải "on" như chữ cún con lon ton của tiếng Việt.
Riêng trường hợp em nói về s và z thì có thể cho qua được, người bản xứ cũng không phân biệt rõ lắm hai chữ này, miễn nó không gây nhầm lẫn thì thôi.