Expression and Idiom

H

hanayamamoto

[TẶNG BẠN] TRỌN BỘ Bí kíp học tốt 08 môn
Chắc suất Đại học top - Giữ chỗ ngay!!

ĐĂNG BÀI NGAY để cùng trao đổi với các thành viên siêu nhiệt tình & dễ thương trên diễn đàn.

Không biết nhờ vả kiểu gì ^ ^, ông bà ta có câu, cho trước rồi hãy mong nhận lại. Nên mình xin cung cấp 1 số trong rất nhiều Expression và Idiom mà mình thuộc. Mong mọi người đọc, học, và giải đáp giùm mình một câu hỏi, nghen ^ ^:

1. Sell s.o short : đánh giá thấp ai đó
2. take sth/s.o for granted: coi là hiển nhiên, ko coi trọng ai đó/cái gì đó
3. look dagger to s.o: giận dữ nhìn ai đó
4. face the music : chịu trận
5. let the cat out of the bag: để lộ bí mật
6. it's none of someone's bussiness = be no concern: ko liên quan đến ai đó
7. to be cut out for sth/to do sth: phù hợp để làm gì đó
8. as someone's disposal: có sẵn bên cạnh ai đó khi cần thiết
9. in awe of s.o/sth: kính sợ, sợ hãi ai đó/cái gì đó
10. to give s.o/sth priority over s.o/sth: ưu tiên cái kia hơn cái nọ ^ ^

Tạm thời là 10 thôi, rất quen thuộc với mọi người phải ko nào, nhưng thuộc là một chuyện, còn áp dụng cho bài viết và bài dịch của mình ra sao lại là chuyện khác.

Bây giờ là câu hỏi của mình:

Câu " Một người vì mọi người, mọi người vì một người" dịch ra tiếng anh thế nào?

Mình dịch theo ý thế này, xem đc ko nhé: A person should live for the sake of other people and viceversa. (đại ý là Một người nên sống vì người khác và ngược lại, nghĩa là người khác cũng phải sống vì một người). Dịch như vậy ổn ko nhỉ ^ ^?

Cấu trúc: for the sake of s.o: vì lợi ích của ai đó
 
Top Bottom