C
conu
Chắc suất Đại học top - Giữ chỗ ngay!! ĐĂNG BÀI NGAY để cùng trao đổi với các thành viên siêu nhiệt tình & dễ thương trên diễn đàn.
"Độ vênh" giữa nguyên tác và bản dịch
Mình sẽ mở thêm một đề tài mới về một vấn đề nảy sinh trong quá trình học văn. Đó là vấn đề mà các bạn đã nhìn thấy ở tiêu đề. Bao giờ giữa các tác phẩm thơ nguyên gốc cũng có độ vênh ít nhiều so với bản dịch của dịch giả, về điều này có thể xảy ra 3 trường hợp:
TH1: Bản dịch chuyển tải đúng, đủ ý nghĩa và độ hay của nguyên tác.
TH2: Bản dịch có những chỗ ko truyền được hết cái thần và ý nghĩa ở một số câu thơ, chi tiết hoặc cả bài thơ.
TH3: "Thơ tôi đã chết trong bản dịch của anh". Bản dịch còn hay hơn nguyên tác, vượt cả giá trị của nguyên tác.
Mình sẽ mở thêm một đề tài mới về một vấn đề nảy sinh trong quá trình học văn. Đó là vấn đề mà các bạn đã nhìn thấy ở tiêu đề. Bao giờ giữa các tác phẩm thơ nguyên gốc cũng có độ vênh ít nhiều so với bản dịch của dịch giả, về điều này có thể xảy ra 3 trường hợp:
TH1: Bản dịch chuyển tải đúng, đủ ý nghĩa và độ hay của nguyên tác.
TH2: Bản dịch có những chỗ ko truyền được hết cái thần và ý nghĩa ở một số câu thơ, chi tiết hoặc cả bài thơ.
TH3: "Thơ tôi đã chết trong bản dịch của anh". Bản dịch còn hay hơn nguyên tác, vượt cả giá trị của nguyên tác.