Chắc suất Đại học top - Giữ chỗ ngay!! ĐĂNG BÀI NGAY để cùng trao đổi với các thành viên siêu nhiệt tình & dễ thương trên diễn đàn.
An evening out được dịch là gì vậy ạ?
Trước giờ mình chỉ gặp night out: buổi tối được nghỉ, tối rảnh việc (người làm); một buổi tối đi ra ngoài chơi, nên đoán an evening out cũng giống vậy. Chứ không rõ.An evening out được dịch là gì vậy ạ?
hình như câu này sai cấu trúcAn evening out được dịch là gì vậy ạ?
- Trong bài luận của mình có câu thế này :'' An evening out with the closest friend may be the best guarantee of a good time ''. Cậu có thể dịch dùm mình cả câu luôn được không????Chắc hẳn bạn đánh máy nhầm hoặc tiếp thu nhầm. Đây chỉ là một cụm trong một câu, dịch theo kiểu "word by word" thôi. Nếu được bạn cho một ví dụ nhé.
An evening out with the closest friend may be the best guarantee of a good time ''.Cậu dịch giúp mình nhabạn có thể ghi rõ cả câu ra được ko?
nếu là từ đó thì chỉ có nghĩa là '' 1 buổi tối"
- Nếu bạn dịch thế lại bỏ qua từ Guarantee rồi àMột buổi tối đi ra ngoài với bạn thân nhất có thể chắc chắn là một khoảng thời gian đẹp. :v Mình dịch hơi lủng củng nhưng đại ý là vậy.
Đây có thể là một câu nói hoa mỹ, thêm thắt.- Trong bài luận của mình có câu thế này :'' An evening out with the closest friend may be the best guarantee of a good time ''. Cậu có thể dịch dùm mình cả câu luôn được không????
Mình dịch Guarantee là "chắc chắn", thay cho nghĩa "sự bảo đảm" của nó. Vì dịch là "sự bảo đảm" nghe khá khô khan thôi .-.- Nếu bạn dịch thế lại bỏ qua từ Guarantee rồi à
- Cho mình hỏi Stuck Together mà giữa quan hệ người với người thì dịch sao cho phù hợp ạ??/Đây có thể là một câu nói hoa mỹ, thêm thắt.
Một buổi tối ở ngoài với bạn thân nhất là sự bảo hành (đảm bảo) tốt nhất cho một thời gian đẹp.
=> đảm bảo rằng bạn sẽ có một thời gian đẹp
Mình hiểu ý nghĩa câu này nhưng dịch không tốt lắm, trường hợp này gặp rất nhiều trong tiếng Anh, tốt nhất là nên hiểu bằng tiếng Anh chứ không nên làm dụng việc dịch. Do vậy lâu lâu các bạn thấy mình ghi nghĩa hẳn bằng tiếng Anh, vì không có cách dịch nào có thể diễn tả hoàn chỉnh ý nghĩa của từ/ cụm từ đó.
Stick together: (informal) (of people) tương trợ lẫn nhau.- Cho mình hỏi Stuck Together mà giữa quan hệ người với người thì dịch sao cho phù hợp ạ??/