Ngoại ngữ Dịch Anh -> Việt

Hàn Nhã Anh

The Great Angel
Thành viên
10 Tháng bảy 2017
188
440
61
TP Hồ Chí Minh
THCS Đặng Thai Mai.
An evening out được dịch là gì vậy ạ?
Trước giờ mình chỉ gặp night out: buổi tối được nghỉ, tối rảnh việc (người làm); một buổi tối đi ra ngoài chơi, nên đoán an evening out cũng giống vậy. Chứ không rõ.
 
Last edited:

tuananh982

Á quân kiên cường WC 2018
Thành viên
5 Tháng tư 2017
2,897
7,033
694
Quảng Trị
THPT
Chắc hẳn bạn đánh máy nhầm hoặc tiếp thu nhầm. Đây chỉ là một cụm trong một câu, dịch theo kiểu "word by word" thôi. Nếu được bạn cho một ví dụ nhé.
 

Kimochi 803

Học sinh
Thành viên
11 Tháng sáu 2018
128
58
21
22
Thanh Hóa
Thpt HH4
Chắc hẳn bạn đánh máy nhầm hoặc tiếp thu nhầm. Đây chỉ là một cụm trong một câu, dịch theo kiểu "word by word" thôi. Nếu được bạn cho một ví dụ nhé.
- Trong bài luận của mình có câu thế này :'' An evening out with the closest friend may be the best guarantee of a good time ''. Cậu có thể dịch dùm mình cả câu luôn được không????
---
bạn có thể ghi rõ cả câu ra được ko?
nếu là từ đó thì chỉ có nghĩa là '' 1 buổi tối"
An evening out with the closest friend may be the best guarantee of a good time ''.Cậu dịch giúp mình nha
 
Last edited by a moderator:

Hàn Nhã Anh

The Great Angel
Thành viên
10 Tháng bảy 2017
188
440
61
TP Hồ Chí Minh
THCS Đặng Thai Mai.
Một buổi tối đi ra ngoài với bạn thân nhất có thể chắc chắn là một khoảng thời gian đẹp. :v Mình dịch hơi lủng củng nhưng đại ý là vậy.
 

thaodang0102@gmail.com

Học sinh
Thành viên
5 Tháng tám 2018
44
10
21
"Một buổi tối với người bạn thân nhất có thể là sự bảo đảm tốt nhất trong một khoảng thời gian tuyệt vời"
nếu sai thì bỏ qua nhé!
 

tuananh982

Á quân kiên cường WC 2018
Thành viên
5 Tháng tư 2017
2,897
7,033
694
Quảng Trị
THPT
- Trong bài luận của mình có câu thế này :'' An evening out with the closest friend may be the best guarantee of a good time ''. Cậu có thể dịch dùm mình cả câu luôn được không????
Đây có thể là một câu nói hoa mỹ, thêm thắt.
Một buổi tối ở ngoài với bạn thân nhất là sự bảo hành (đảm bảo) tốt nhất cho một thời gian đẹp.
=> đảm bảo rằng bạn sẽ có một thời gian đẹp
Mình hiểu ý nghĩa câu này nhưng dịch không tốt lắm, trường hợp này gặp rất nhiều trong tiếng Anh, tốt nhất là nên hiểu bằng tiếng Anh chứ không nên làm dụng việc dịch. Do vậy lâu lâu các bạn thấy mình ghi nghĩa hẳn bằng tiếng Anh, vì không có cách dịch nào có thể diễn tả hoàn chỉnh ý nghĩa của từ/ cụm từ đó.
 
  • Like
Reactions: mỳ gói

Cao Hải Dương

Banned
Banned
27 Tháng bảy 2018
264
233
66
18
Lào Cai
Trường gì còn lâu mới biết
Một buổi tối đi ra ngoài với bạn thân nhất có thể chắc chắn là một khoảng thời gian đẹp
 

Hàn Nhã Anh

The Great Angel
Thành viên
10 Tháng bảy 2017
188
440
61
TP Hồ Chí Minh
THCS Đặng Thai Mai.
- Nếu bạn dịch thế lại bỏ qua từ Guarantee rồi à
Mình dịch Guarantee là "chắc chắn", thay cho nghĩa "sự bảo đảm" của nó. Vì dịch là "sự bảo đảm" nghe khá khô khan thôi .-.
Dịch sang tiếng Việt nghe sao cho êm tai và trôi chảy thì phải biến đổi một tí, hiểu nghĩa tiếng Anh của nó vẫn hơn.
 
  • Like
Reactions: Kimochi 803

Kimochi 803

Học sinh
Thành viên
11 Tháng sáu 2018
128
58
21
22
Thanh Hóa
Thpt HH4
Đây có thể là một câu nói hoa mỹ, thêm thắt.
Một buổi tối ở ngoài với bạn thân nhất là sự bảo hành (đảm bảo) tốt nhất cho một thời gian đẹp.
=> đảm bảo rằng bạn sẽ có một thời gian đẹp
Mình hiểu ý nghĩa câu này nhưng dịch không tốt lắm, trường hợp này gặp rất nhiều trong tiếng Anh, tốt nhất là nên hiểu bằng tiếng Anh chứ không nên làm dụng việc dịch. Do vậy lâu lâu các bạn thấy mình ghi nghĩa hẳn bằng tiếng Anh, vì không có cách dịch nào có thể diễn tả hoàn chỉnh ý nghĩa của từ/ cụm từ đó.
- Cho mình hỏi Stuck Together mà giữa quan hệ người với người thì dịch sao cho phù hợp ạ??/
 

tuananh982

Á quân kiên cường WC 2018
Thành viên
5 Tháng tư 2017
2,897
7,033
694
Quảng Trị
THPT

Attachments

  • Screenshot_20180808-053046.png
    Screenshot_20180808-053046.png
    261.5 KB · Đọc: 47
Top Bottom