Có ai làm văn giỏi ko?

T

tranquang

Anh nghĩ đơn giản thế này: Tại sao chúng ta không cung trao đổi luôn trên đây để mội người cùng biết và tham khảo. Như thế là giữ riêng cho mình, không tốt lắm!
Đồng ý không?
 
M

mimina

bài nì hùi lớp 9 mina cũng kết lém đóa
nhưng mờ bi giờ hem bjx noái seo á >________<
chắc lại bị loạn ngôn :mrgreen:
 
C

chini106

ủa, Bạch Đằng Hải Khẩu đâu có trong chương trình học lớp 9!!!!Hay mình nhầm ???
 
H

hoangnhi

lớp 9 hok có đâu ... em nhớ chính xác nờ như chế ... may ra thj` có trong sách cũ chứ từ năm thí điểm năm ngoái nà hok có roai`
 
N

nguyenthao93

tâm sự
tôi đang mọc rêu
vì lâu quá rồi chưa ai ghé thăm
cảm ơn nguyenthao93 đã ghé quá và nói lên tâm sự của tôi
mong cô chủ bé bỏng của tôi sớm về thăm tôi!
 
T

tuanat

Oh! bài này á không thi vào cấp 3 đc đâu
May ra đi thi học sinh giỏi thì được
 
P

panhpo

em chưa được học bài nè:D sgk có đâu nhờ?! em đang học lớp 9 năm nay thi 10 nè?
 
Q

quangti93

bài này chỉ có trong chương trình cũ bây giờ cãi cách oài chác hông ra đâu bạn ạ
 
Q

quinhmei

Một số bạn thắc mắc bài "Bạch Đằng Hải Khẩu" cũng đúng thôi, tại nó không được đưa vào chương trình SGK mới mà.
Đây là nguyên bản Tiếng Hán bài thơ
Bạch Đằng Hải Khẩu

Sóc phong xuy hải khí lăng lăng
Khinh khởi ngâm phàm quá Bạch Đằng (1)
Ngạc đoạn kinh khô (2) sơn khúc khúc
Qua trầm kích chiết ngạn tằng tằng
Quan hà bách nhị do thiên thiết (3)
Hào kiệt công danh thử địa tằng
Vãng sự hồi đầu ta dĩ hĩ
Lâm lưu phủ ảnh (4) ý nan thăng.

Chú thích:
(1) Bạch Đằng: con sông lịch sử của Việt Nam thuộc tỉnh Quảng Yên (Bắc Việt), bắt nguồn từ Phát Lại chảy ra biển. Cửa khẩu Bạch Đằng là một danh lam thắng cảnh, nơi đã từng hai lần quân Việt Nam đánh bại quân Trung Quốc xâm lược, Ngô Quyền (thế kỷ 10) phá quân Nam Hán, bắt sống thái tử Hoằng Thao, Trần Hưng Đạo (thế kỷ 13) đại thắng quân Nguyên, bắt được các tướng Ô Mã Nhi, Phan Tiệp, Tích Lệ...

(2) Kình, ngạc: ý nói chiến thuyền của địch (như cá kình, cá ngạc) bị tan rã như núi non đứt đoạn.

(3) Thiên thiết: ý nói địa thế thiên nhiên hiểm trở có lợi cho kháng chiến.

(4) Các bản đều ghi Hán văn là cảnh, duy có bản Nguyễn Trãi Toàn Tập lại ghi là ảnh (bóng).
 
Q

quinhmei

Quên, phải ghi bản dịch nữa, đây là bản tiếng Hán ai hiểu được:
Dịch nghĩa:

Gió bắc thổi trên biển, khí trời lạnh như băng giá - Dong buồm reo (trong gió) băng qua cửa Bạch Đằng - Núi chia từng đoạn như cá sấu cá kình bị chặt lìa - Như những giáo bị chìm, kích bị gãy lớp lớp trên bờ - Sóng và cửa ải (nhờ hiểm trở) giúp cho hai (người) chống được cả trăm, đây là do trời xếp đặt - Tại nơi này từng có bao kẻ hào kiệt nên công danh - Quay đầu lại với chuyện cũ, ôi đã qua rồi ! - Trìu mến cúi nhìn ánh nước nhưng khó diễn tình ý.

Dịch thơ:

Cửa Biển Bạch Đằng

Gió biển bắc phương về giá buốt
Buồm reo vượt cửa khẩu sông Đằng
Núi như kình ngạc phân đòi đoạn
Đất tựa kích đao rải ngổn ngang
Hai chống hàng trăm, trời yểm trợ
Nhiều nên hào kiệt, đất tiềm tàng
Ôi, quay đầu lại ôn muôn sự
Ánh nước nhìn ra, ý nặng vương.
 
Top Bottom