Chuyện người con gái Nam Xương?????

B

bengoc5

"người con gái" mà Nguyễn Dữ muốn nói không chỉ là Vũ Thị Thiết mà còn là rất nhiều nguời PN khác trong XHPKphải sống trong chế độ nam quyền độc đoán. Họ phải tuân theo "tam tòng tứ đức" Và không phân biệt phụ nữ con gái

à cho hỏi bạn học trường nào thế? mình cũng gặp câu hỏi tương tự
 
P

phiphikhanh

- Như các bạn đều biết, Chuyện người con gái Nam Xương nói riêng, tập Truyền kì mạn lục nói chung là một tập truyện viết bằng chữ Hán. Nguyên nhan đề chữ Hán của truyện này là: Nam Xương nữ tử lục (Ghi chép về nữ tử ở Nam Xương) và được người dịch chuyển ra quốc ngữ là Chuyện người con gái Nam Xương như chúng ta đang học. Vấn đề ở đây là từ "Nữ tử" có đúng là "người con gái" không. Thực ra, "Nữ tử" trong tiếng Hán có hai nghĩa: Người con gái và Người phụ nữ (nói chung). Người dịch đã chọn cách dịch đầu tiên, không sai, nhưng trong văn hóa người Việt lại có sự phân biệt giữa "con gái" và "phụ nữ" (ở vấn đề trinh tiết), do đó gây nên nhiều băn khoăn cho các bạn. Xét theo nội dung tư tưởng tác phẩm cũng như tính cách, số phận nhân vật, nhà văn muốn dùng theo nét nghĩa thứ 2: số phận bất hạnh của Vũ Nương cũng là số phận bất hạnh chung, sự bất công, vô lí mà Vũ Nương phải chịu đựng cũng là sự bất công chung mà người phụ nữ thời đó phải chịu đựng. Đó là một nhân vật - số phận mang tính chất điển hình.
Hơn nữa, cách nói "nữ tử" còn thể hiện thái độ trân trọng, đề cao người phụ nữ của tác giả (không phải là "nữ nhân", là "thiếu phụ" mà là "nữ tử" - trong thế đối sánh ngang bằng với "nam tử").
__________________________________________
Cóp từ
http://diendan.hocmai.vn/archive/index.php/t-55631.html
 
Top Bottom