Mình đang thắc mắc về môn sinh và môn anh. Câu hỏi của mình là vì sao coronary Cambridge Anh-Việt dịch là động mạch vành còn Cambridge Anh-Anh dịch là đường dẫn máu tới tim. Ví dụ mình đăng cùng câu như vậy lên qua 2 môn thì có sao không?
View attachment 141905 View attachment 141906
Mình thì lại nghĩ nên đăng vào box Sinh vì đây là thuật ngữ chuyên ngành.
Lấy ví dụ mình đăng thuật ngữ chuyên ngành của mình là xây dựng như stress & strain hay beam & column vào thì những người không chuyên làm sao mà dịch được. Dễ thấy thôi, stress dịch là ứng suất (một đại lượng thể hiện nội lực được phát sinh bên trong một vật thể biến dạng do tác động của ngoại lực), không phải tên 1 bệnh lý về tâm lí như "stress kia"
P/S :
- Hai từ điển đều đúng, 1 cái đưa ra từ chuyên ngành để giải thích, còn cái kia giải thích theo bản chất khoa học.
- Từ điển Anh - Anh thì nó là coronary artery rồi, sang tiếng Việt thì có từ tương đương là động mạch vành thôi. Từ điển Anh - Việt thường chỉ đưa cho mình thuật ngữ tương đương (với tiếng Việt), còn từ điển Anh - Anh thì giải thích bản chất của thuật ngữ đó.
- Tuy nhiên chỉ được đăng 1 box thôi nhé <3