Bản dịch thơ nào hay nhất?

Status
Không mở trả lời sau này.
N

nghgh97

[TẶNG BẠN] TRỌN BỘ Bí kíp học tốt 08 môn
Chắc suất Đại học top - Giữ chỗ ngay!!

ĐĂNG BÀI NGAY để cùng trao đổi với các thành viên siêu nhiệt tình & dễ thương trên diễn đàn.

Đây là bản phiên âm của bài thơ Thu hứng I (Cảm xúc mùa thu I) của nhà thơ Đỗ Phủ:

Thu hứng I

Ngọc lộ điêu thương phong thụ lâm,
Vu Sơn, Vu Giáp khí tiêu sâm.
Giang gian ba lãng kiêm thiên dũng,
Tái thượng phong vân tiếp địa âm.
Tùng cúc lưỡng khai tha nhật lệ,
Cô chu nhất hệ cố viên tâm.
Hàn y xứ xứ thôi đao xích,
Bạch Đế thành cao cấp mộ châm.


Mình rất thích bài thơ này, nhưng phần dịch thơ trong SGK vẫn còn 1 số thiếu sót như không chuyển tải được hết nội dung của bản gốc. Vì thế mình đã sưu tầm thêm các bản dịch thơ khác, các bạn xem và bình chọn giúp mình bản dịch thơ nào hay nhất nhé :)
 
Last edited by a moderator:
N

nghgh97

Bản dịch thứ nhất - Nguyễn Công Trứ

Cảm xúc mùa thu I

Lác đác rừng phong hạt móc sa,
Ngàn non hiu hắt, khí thu loà.
Lưng trời sóng rợn lòng sông thẳm,
Mặt đất mây đùn cửa ải xa.
Khóm cúc tuôn thêm dòng lệ cũ,
Con thuyền buộc chặt mối tình nhà.
Lạnh lùng giục kẻ tay đao thước,
Thành Bạch, chày vang bóng ác tà.
(Nguyễn Công Trứ)
 
N

nghgh97

Bản dịch thứ 2 - Lê Nguyễn Lưu

Cảm xúc mùa thu I

Rừng phong xao xác móc thê lương
Vu Giáp Vu Sơn luống thảm thương
Trời ngút sông dài làn sóng dậy
Đất liền ải vắng bóng mây vương
Đôi chòm cúc nở tuôn dòng lệ
Một chiếc thuyền neo nhớ cố hương
Giục giã thước dao may áo rét
Chày khua Bạch Đế rộn tà dương.
Lê Nguyễn Lưu​
 
N

nghgh97

Bản dịch thứ 3 - Hải Đà

Cảm xúc mùa thu I

Sương ngọc điêu tàn cây lá phong
Âm u Vu Giáp lạnh như đồng
Đất trời tiếp tiếp non cùng nước
Mây gió ùn ùn núi với sông
Tùng cúc hai lần rơi lệ uất
Đò đơn một độ khóc quê ròng
Thấu xương cơn rét cần may áo
Bạch Đế chày buông tiếng chập chùng.

Hải Đà
 
N

nghgh97

Bản dịch thứ 4 - Thích Quảng Sự

Cảm xúc mùa thu I

Thê lương sương phủ ủ rừng phong
Vu Giáp Vu Sơn ảm đạm buồn.
Ải tiếp gió mây hòa đất lạnh
Sóng đùa sông nước hợp trời tung.
Hai mùa cúc nở còn vương lệ
Một chiếc thuyền tình mãi sắt son.
Đan áo nơi nơi cho giá rét
Giục chày thành Bạch mỗi chiều buông.
Thích Quảng Sự
 
N

nghgh97

Bản dịch thứ 5 - Phụng Hà

Cảm xúc mùa thu I

Hiu hắt rừng phong sương lắt lay,
Vu Sơn u ám khí thu bay.
Sông dài, sóng lộng tung trời thẳm,
Ải cao, đất hiểm tiếp mây dày.
Khóm cúc còn khơi dòng lệ tủi,
Tình quê mãi buộc chiếc thuyền này.
Thu lạnh nhà nhà may cắt áo,
Thành Bạch chiều hôm rộn tiếng chày.
Phụng Hà
 
N

nghgh97

Bản dịch thứ 6 - Phí Minh Tâm

Cảm xúc mùa thu I

Rừng phong sương trắng cảnh tiêu điều
Hiểm trở ngàn non thu hắt hiu
Sóng vọt lưng trời sông cuộn cuộn
Mây sà mặt đất ải cô liêu
Hai lần khóm cúc khơi nguồn lệ
Một lượt con thuyền trói dấu yêu
Dao thước rộn ràng may áo lạnh
Chày vang thành Bạch bóng về chiều.
Phí Minh Tâm
 
N

nghgh97

Bản dịch thứ 7 - hieusol

Cảm xúc mùa thu I

Sương tỏa rừng phong sầu úa tàn
Non Vu hiu hắt heo may lan
Giữa dòng sóng cuộn tung trời thẳm
Bên ải mây vờn phủ đất hoang
Rớt lệ theo hai mùa cúc nở
Thương quê níu một chiếc thuyền nan
Nơi nơi hối hả may áo lạnh
Thành xa chày giục bóng chiều sang
hieusol
 
N

nghgh97

Bản dịch thứ 8 - Lê Văn Phong

Cảm xúc mùa thu I

Sương trắng, rừng phong sắc úa xuân,
Hai Vu khí lạnh toả căm căm
Dòng sông sóng nổi tung trời múa;
Chóp ải mây buông tiếp đất giăng.
Lệ khách nhỏ hai lần cúc nở;
Lòng quê ước một bận thuyền găm.
Áo mùa rét giục nơi nơi gấp,
Bạch đế chiều hôm rộn tiếng châm.
Lê Văn Phong
 
N

nghgh97

Bản dịch thứ 9 - Khương Hữu Dụng

Cảm xúc mùa thu I

Móc trắng rừng phong vẻ úa gầy,
Vu Sơn, Vu Giáp khí thu dày.
Lòng sông sóng tận lưng trời nhảy,
Đầu ải mây sà mặt đất bay.
Lệ cũ nở hai mùa cúc đó,
Lòng quê buộc một chiếc thuyền đây.
Nơi nơi áo lạnh đòi dao thước,
Bạch Đế thành hôm rộn tiếng chày.
Khương Hữu Dụng
 
N

nghgh97

Các bản dịch thơ trên mình lấy nguồn từ SGK Ngữ Văn 10 và thivien.net. Các bạn vào cho ý kiến thẳng thắng nhé.
Ý kiến của mình: bản dịch thơ của Nguyễn Công Trứ vẫn hay hơn cả.
 
P

p3nh0ctapy3u

Ý kiến của mình: bản dịch thơ của Nguyễn Công Trứ vẫn hay hơn cả.
Mình đồng ý với ý kiến của nghgh97.Mỗi bản dịch thơ đều diễn tả lại cái hay ,cái đẹp trong thơ của Tản Đà .Tuy nhiên bản dịch nào cũng chưa thật sự sát với phần phiên âm .Có thể đối chiếu và thấy rằng bản dịch thơ của Nguyễn Công Trứ vần và có vẻ diễn tả sát nhất nội dung và nghẹ thuật đặc sắc trong thơ Tản Đà
 
Status
Không mở trả lời sau này.
Top Bottom