Tôi yêu em

V

vodanh2906

M

meobachan

4 lần mà, sách có bi nhầm không? :|

Tôi yêu em đến nay chừng có thể
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;
Nhưng không để em bận lòng thêm nữa,
Hay hồn em phải gợn sóng u hoài.

Tôi yêu em âm thầm, không hy vọng,
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen,
Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm,
Cầu cho em được người tình như tôi đã yêu em.
 
Last edited by a moderator:
H

herrycuong_boy94

là 5 lần chứ. "tôi yêu em ở đề bài " :))............................................
 
H

huongchuot96

4 lần mà, sách có bi nhầm không? :|

Tôi yêu em đến nay chừng có thể
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;
Nhưng không để em bận lòng thêm nữa,
Hay hồn em phải gợn sóng u hoài.

Tôi yêu em âm thầm, không hy vọng,
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen,
Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm,
Cầu cho em được người tình như tôi đã yêu em.
không nhầm đâu bạn ui
theo chương trình thì là cụm từ " Tôi yêu em" được nhắc lại 4 lần nhé
vì cụm từ " tôi đã yêu em" cũng được gọi chung là tôi yêu em nhé.
hjhj. theo chương trình mình được hc là như vậy
 
S

scientists

Tôi yêu em được nhắc lại 3 lần là đúng vì "Tôi đã yêu em" là một cụm từ khác.
 
T

thuyhoa17

Puskin có bài này hay lắm nữa ^^.

VÔ TÌNH

Vô tình anh gặp em
Rồi vô tình thương nhớ
Đời vô tình nghiệt ngã
Nên chúng mình yêu nhau

Vô tình nói một câu
Thế là em hờn dỗi
Vô tình anh không nói
Nên đôi mình xa nhau

Chẳng ai hiểu vì đâu
Đường đời chia hai ngả
Chẳng ai có lỗi cả
Chỉ vô tình mà thôi

Vô tình suốt cuộc đời
Anh buồn đau mải miết
Vô tình em không biết
Rằng anh mãi yêu em.
 
H

hohungho

Tôi yêu em đến nay chừng có thể
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;
Nhưng không để em bận lòng thêm nữa,
Hay hồn em phải gợn sóng u hoài.

Tôi yêu em âm thầm, không hy vọng,
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen,
Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm,
Cầu cho em được người tình như tôi đã yêu em.
 
G

grey.immortals

Theo mình thì, nếu bám sát đúng nguyên tác, cụm "Tôi yêu em" (nguyên gốc Tiếng Nga: Я вас любил) chỉ xuất hiện 3 lần.
Bản nguyên gốc Tiếng Nga
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
Còn trong SGK 11, bài thơ đc dịch ko chính xác tuyệt đối, mà còn bị biến đổi, thêm bớt sao cho vần điệu, dễ hiểu hơn. Và 2 câu cuối bài mà có bạn nói chứa cụm "Tôi yêu em" thứ 4:
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
Mình dịch thô ra là:
Tôi đã yêu em chân thành như thế, dịu dàng như thế,
Cầu Chúa cho em được người yêu em như vậy (như tôi)
Vậy các bạn có thể thấy rõ ràng là cụm "Tôi đã yêu em" xuất hiện ở câu cuối trong bản Tiếng Việt của bài thơ, ko hề có trong bản gốc, và theo mình thì ko đc tính là cụm "Tôi yêu em" thứ 4.
Và thậm chí, nếu nói nhan đề "Tôi yêu em" cũng là 1 lần xuất hiện để có 4 cụm "Tôi yêu em" như bạn nào đó nói, theo mình vẫn ko chính xác, bởi bài thơ vốn dĩ vô đề, tên bài thơ trong SGK là do dịch giả đặt.
 
Top Bottom