HOCMAI Forum đã quay trở lại, MỚI MẺ - TRẺ TRUNG - NĂNG ĐỘNG
Hãy GIA NHẬP ngay

[Francais] Giai điệu Pháp trong lòng người Việt .

Thảo luận trong 'Thảo luận - Chia sẻ' bắt đầu bởi bonjour, 24 Tháng mười hai 2007.

Lượt xem: 22,235

  1. bonjour

    bonjour Guest

    Hướng dẫn Cách gõ công thức Toán học, Vật lý, Hóa học forum mới


    Nhạc Pháp được người yêu nhạc biết đến bởi những giai điệu nhẹ nhàng , trữ tình và tinh tế . Những lúc mệt mỏi , cần thư giãn nhẹ nhàng tại sao ta lại không tìm đến những giai điệu này nhỉ ;) .
    Hãy đến với "Giai điệu Pháp trong lòng người Việt" để tận hưởng những giây phút thư giãn tuyệt vời và khám phá nét văn hóa Pháp qua những mélodie dưới đây

    Vive le vent

    Vive le vent Xin chào gió
    Vive le vent Xin chào gió
    Vive le vent d'hiver Chào cơn gió mùa đông
    Qui s'en va sifflant soufflant Gió thổi, gió rít
    Dans les grands sapins vert Trong rừng thông xanh
    Oh ! oh
    Vive le temps Chào thời gian
    Vive le temps Chào thời gian
    Vive le temps d'hiver Chào thời khắc mùa đông
    Boule de neige et jour de l'an Bông tuyết và năm mới
    Et bonne année grand-mère Và chúc bà một năm tốt lành
    Joyeux joyeux Noël Chúc giáng sinh vui vẻ
    Aux mille bougies Với ngàn ánh nến (lung linh)
    Qu'enchantent vers le ciel Ngân nga vọng trời xa là
    Les cloches de la nuit. Tiếng chuông đêm (lảnh lót)
    Oh ! ồh
    Vive le vent Xin chào gió
    Vive le vent Xin chào gió
    Vive le vent d'hiver Chào cơn gió mùa đông (lạnh)...
    Qui rapporte aux vieux enfants Người mang đến cho những người từng là trẻ nhỏ (vieux enfants = trẻ con già)
    Leurs souvenirs d'hier. Kỉ niệm đẹp của thời thơ ấu.
    Sur le long chemin Trên con đường dài
    Tout blanc de neige blanche Tuyết phủ trắng khắp nơi
    Un vieux monsieur s'avance Một ông già rảo bước
    Avec sa canne dans la main Với chiếc gậy cầm chắc trong tay
    Et tout là haut le vent Và ở tít trên cao
    Qui siffle dans les branches Gió vẫn rít qua từng ngọn cây
    Lui souffle la romance Gió thổi lên khúc ca
    Qu'il chantait petit enfant. Mà ngày xưa đứa trẻ hát
    Oh ! ồh
    Vive le vent

    Vive le vent
    Vive le vent d'hiver
    Qui s'en va sifflant soufflant
    Dans les grands sapins vert
    Oh !
    Vive le temps
    Vive le temps
    Vive le temps d'hiver
    Boule de neige et jour de l'an
    Et bonne année grand-mère.
    Joyeux joyeux Noël
    Aux mille bougies
    Qu'enchantent vers le ciel
    Les cloches de la nuit.
    Oh !
    Vive le vent
    Vive le vent
    Vive le vent d'hiver
    Qui rapporte aux vieux enfants
    Leurs souvenirs d'hier
    Et le vieux monsieur Và ông lão
    Descend vers le village Tiến về làng
    C'est l'heure où tout est sage thời khắc tĩnh lặng
    Et l'ombre danse au coin du feu. Và bóng đêm nhảy múa bên bếp lửa
    Mais dans chaque maison Nhưng trong mỗi ngôi nhà
    Il flotte un air de fête Không khí lễ hội tràn ngập
    Partout la table est prête Bàn tiệc đã sẵn sàng
    Et l'on entend la même chanson. Và ta nghe vang lên cùng khúc ca năm xưa
    Oh ! ồh
    (refrain) ...Xin chào....


    Merry X-mas!!!
    :x :x :x :-* :-* :-* :) :) :) >:D< >:D< >:D<
     
    Last edited by a moderator: 2 Tháng chín 2008
  2. bonjour

    bonjour Guest



    Donna Donna


    Il était une fois un petit garçon
    Qui vivait dans une grande maison
    Sa vie n'était que joie et bonheur
    Et pourtant au fond de son cœur
    Il voulait devenir grand
    Rêvait d'être un homme.
    Chaque soir il y pensait
    Quand sa maman le berçait

    Chorus :
    Donna Donna Donna Donna
    Tu regretteras le temps
    Donna Donna Donna Donna
    Où tu étais un enfant

    Puis il a grandi, puis il est parti
    Et il a découvert la vie
    Les amours déçues, la faim et la peur
    Et souvent au fond de son cœur
    Il revoyait son enfance
    Rêvait d'autrefois
    Tristement il y pensait
    Et il se souvenait

    Chorus:

    Parfois je pense à ce petit garçon,
    Ce petit garçon que j'étais.

    -------------------------------------

    Dịch bản Pháp

    Donna Donna

    Ngày xửa ngày xưa, có chú bé nọ
    Sống trong 1 ngôi nhà lớn
    Cuộc đời chú chỉ có niềm vui và hạnh phúc
    Vậy mà sâu trong thẳm trong trái tim chú bé

    Chú muốn trở thành người lớn
    Chú mơ được trở thành một người đàn ông
    Mỗi tối chú đều mơ về điều đó
    Khi mẹ yêu nhẹ nhàng đưa nôi

    Donna donna donna donna
    Con sẽ tiếc nuối quãng thời gian
    Donna donna donna donna
    Khi con còn là 1 đứa trẻ

    Rồi 1 ngày lớn khôn
    Chú cất bước ra đi
    Để khám phá cuộc sống xung quanh
    Với những cuộc tình đầy chán chường, thất vọng
    Với cái đói lạnh và sự sợ hãi
    Và thường xuyên, sâu trong trái tim chú

    Chú hồi tưởng lại tuổi thơ
    Mơ về ngày xưa
    Một cách buồn rầu, chú nghĩ tới
    Và chú nhớ lại....

    Donna donna donna donna
    Con sẽ tiếc nuối quãng thời gian
    Donna donna donna donna
    Khi con còn là 1 đứa trẻ

    Đôi khi tôi nghĩ về chú bé này
    Cũng là 1 thời tuổi thơ tôi
     
    Last edited by a moderator: 2 Tháng chín 2008
  3. bonjour

    bonjour Guest


    *Bonjour Vietnam *


    *Sáng tác: Marc Lavoine *


    Raconte moi ce nom étrange et difficile à prononcer
    Que je porte depuis que je suis née.
    Raconte moi le vieil empire et le trait de mes yeux bridés,
    Qui disent mieux que moi ce que tu n'oses dire.
    Je ne sais de toi que des images de la guerre,
    Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère...
    Un jour, j'irai là bas, un jour dire bonjour à ton âme.
    Un jour, j'irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam.
    Raconte moi ma couleur, mes cheveux et mes petits pieds,
    Qui me portent depuis que je suis née.
    Raconte moi ta maison, ta rue, racontes moi cet inconnu,
    Les marchés flottants et les sampans de bois.
    Je ne connais de mon pays que des photos de la guerre,
    Un film de Coppola, [et] des hélicoptères en colère ...
    Un jour, j'irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme.
    Un jour, j'irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam.
    Les temples et les Bouddhas de pierre pour mes pères,
    Les femmes courbées dans les rizières pour mes mères,
    Dans la prière, dans la lumière, revoir mes frères,
    Toucher mon âme, mes racines, ma terre...
    Un jour, j'irai là bas, un jour dire bonjour à mon âme.
    Un jour, j'irai là bas [pour] te dire bonjour, Vietnam .


    *Thương chào Việt Nam *


    Hãy kể tôi nghe về cái tên xa lạ và khó gọi
    mà tôi đã đeo mang tự thuở chào đời
    Hãy kể tôi nghe về vương triều cũ và đôi mắt xếch của tôi
    Ai nói rõ hơn tôi về những gì người không dám thốt
    Tôi chỉ biết về người qua những hình ảnh của chiến tranh,
    Một cuốn phim của Coppola , [và] những chiếc trực thăng trong cơn thịnh
    nộ...
    Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn người
    Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt Nam
    Hãy kể tôi nghe về màu da, mái tóc và đôi bàn chân đã cưu mang tôi tự thuở
    chào đời.
    Hãy kể tôi nghe về căn nhà, con đường, hãy kể tôi nghe những điều chưa biết,


    Về những phiên chợ nổi trên sông và những con thuyền tam bản bằng gỗ.
    Tôi chỉ biết quê hương qua những hình ảnh của chiến tranh,
    Một cuốn phim của Coppola, [và] những chiếc trực thăng trong cơn thịnh nộ...


    Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn tôi
    Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt Nam
    Chào hỏi giùm những người cha của tôi, những ngôi chùa và những tượng Phật
    bằng đá,
    Chào hỏi giùm những bà mẹ của tôi, những phụ nữ đang cong lưng trên ruộng
    lúa,
    Trong lời nguyện cầu, trong ánh sáng, tôi thấy lại những người anh,
    tôi về với tiếng lòng, với cội nguồn, với đất mẹ quê cha...
    Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để chào hỏi hồn tôi
    Một ngày kia, tôi sẽ đến nơi ấy để cất tiếng chào Việt Nam
     
    Last edited by a moderator: 2 Tháng chín 2008
  4. bonjour

    bonjour Guest



    le Papa pingouin




    Le Papa pingouin
    Le Papa pingouin
    Le Papa, Le Papa, Le Papa pingouin
    Le Papa pingouin s'ennuie sur la banquise
    Le Papa pingouin
    Le Papa pingouin
    Le Papa, Le Papa, Le Papa pingouin
    Le Papa pingouin voudrait faire sa valise
    On le sent nerveux
    Un peu malheureux
    Pas très bien dans ses plumes
    Pour se calmer les nerfs
    Il plonge dans la mer
    Il envie l'oiseau
    Qui sent va voir du côté de la lune
    Il a des pieds de plomb
    Ça le rend grognon . .

    Au Refrain

    Sur la neige bleue
    Fait des pas douteux
    Et glisse sur la glace
    On l'entend murmurer
    Je veux m'en aller
    Très haut dans le ciel
    Tout près du soleil
    En traversant l'espace
    J'ai les ailes d'un oiseau
    Je peux voler haut . .
    Mais voyons Papa
    Pourquoi dis tu ça ?
    Tu sais bien que les ailes
    Celles des pingouin et des moulins
    Ne servent plus à rien
    Mais Pourquoi Papa
    Aller là bas ?
    Ici la vie est belle
    Laisse le ciel aux anges et aux saints
    Vient Papa ...

    Au Refrain

    Le Papa pingouin
    Le Papa pingouin
    Le Papa, Le Papa, Le Papa pingouin
    Le Papa pingouin poursuit son joli rêve
    Voilà qu'il se prend
    Pour un goéland
    Il fait de longs voyages
    Il descend vers le sud
    Jusqu'en Angleterre
    Et voici Paris
    Et même Napoli
    Les rives de Carthage
    La méditerranée
    Que c'est beau l'été .
    Mais voyons Papa
    Tu n'y pense pas ?
    Tu sais bien que les ailes
    Celles des pingouin et des moulins
    Ne servent plus à rien
    Mais Pourquoi Papa
    Aller là bas ?
    Ici la vie est belle
    Si tu pars tu n'iras pas loin
    Reste là Papa . . . . . . .

    Au Refrain

    Le Papa pingouin
    Le Papa, Le Papa, Le Papa pingouin
    Revient de ses chimères
    Le Papa pingouin
    Le Papa pingouin
    Le Papa, Le Papa, Le Papa pingouin
    Redescend sur la terre
    Le pinguoin

    Le Papa pingouin
    Le Papa pingouin
    Le Papa, Le Papa, Le Papa pingouin
    Adore sa banquise
    Chœurs

    Le Papa pingouin
    Le Papa pingouin
    Le Papa, Le Papa, Le Papa pingouin
    Va brûler sa valise

    Le pinguin

    Le Papa pingouin
    Le Papa pingouin
    Le Papa, Le Papa, Le Papa pingouin
     
    Last edited by a moderator: 2 Tháng chín 2008
  5. nhok_mik

    nhok_mik Guest


    ủa Pháp còn nhiều bài trữ tình hay lằm mà >"< : Un beau roman , ne pleure pas hoặc là je pense à toi , Heyho nữa , reste la même hay le roi du monde, le balcon , I love Youi je t'aime.......
     
  6. syro

    syro Guest


    "Hymne à l'amitié"
    Artist: Céline Dion
    Composer: Eddy Marnay / D . Baldan Bembo, M . Giacomelli, S . Bardot
    Si c'est un ami
    S'il est pour toi
    Ce que tu es pour lui

    Celui qui peut t'aimer
    Sans jamais te juger
    Celui qui reste quand les autres t'ont déjà quitté

    Je dis que si c'est un ami
    Alors tu as bien réussi ta vie
    Tu as déjà trouvé l'étoile du berger
    Et tu n'es plus seul sur la route

    Si c'est un ami
    Donnes ton pain et ton vin et ta vie
    Et refais le monde comme l'ont fait trois cents fois
    Don Quichotte et son vieux Sancho Panza

    Si c'est ton ami
    Dis-lui qu'il chante et puis chante avec lui
    L'amitié c'est le plus beau pays

    Si c'est un ami
    S'il devient fou quand tu fais des folies
    S'il te montre parfois qu'il avait peur pour toi
    Si rien de moins que le meilleur ne le satisfait pour toi

    Si c'est un ami
    S'il est pour toi
    Ce que tu es pour lui

    Celui qui peut t'aimer
    Sans jamais te juger
    Celui qui reste quand les autres t'ont déjà quitté

    Je dis que si c'est un ami
    Alors tu as bien réussi ta vie
    Tu as déjà trouvé l'étoile du berger
    Et tu n'es plus seul sur la route

    Si c'est un ami
    Donnes ton pain et ton vin et ta vie
    Et refais le monde comme l'ont fait trois cents fois
    Don Quichotte et son vieux Sancho Panza

    Si c'est ton ami
    Dis-lui qu'il chante et puis chante avec lui
    L'amitié c'est le plus beau pays

    Si c'est un ami
    S'il devient fou quand tu fais des folies
    S'il te montre parfois qu'il avait peur pour toi
    Si rien de moins que le meilleur ne le satisfait pour toi

    Je dis que si c'est un ami
    Alors tu as réussi ta vie
    Chacun de son côté
    On est que deux moitiés
    à deux on franchit des montagnes

    Si c'est un ami
    Donnes ton pain et ton vin et ta vie
    Et refais le monde comme
    L'ont fait trois cents fois
    Hymne à l'amitié lyrics on
    Don Quichotte et son vieux Sancho Panza

    Si c'est ton ami
    Dis-lui qu'il chante et puis chante avec lui
    L'amitié c'est le plus beau pays

    Si c'est un ami
    S'il a ton rire s'il a tes larmes aussi
    Si les mêmes colères
    Le prennent quand la terre
    Avec ses trompettes et ses guerres
    S'en va de travers

    Je dis que si c'est un ami
    Tu peux dire un grand merci à la vie
    Puisqu'elle a fait de lui
    Un frère que tu choisis
    Et le compagnon de la chance

    Si c'est un ami
    Donnes ton pain et ton vin et ta vie
    Et refais le monde comme
    L'ont fait trois cents fois
    Don Quichotte et son vieux Sancho Panza

    Si c'est ton ami
    Dis-lui qu'il chante et puis chante avec lui
    L'amitié c'est le plus beau pays

    Si c'est un ami
    Donnes ton pain et ton vin et ta vie
    Et refais le monde comme
    L'ont fait trois cents fois
    Don Quichotte et son vieux Sancho Panza

    Si c'est ton ami
    Dis-lui qu'il chante et puis chante avec lui .
     
    Last edited by a moderator: 20 Tháng sáu 2009

  7. [YOUTUBE]<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/umk5vm4UeJA&hl=en&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/umk5vm4UeJA&hl=en&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>[/YOUTUBE]
    lần đầu vào box pháp
    em cũng bon chen post 1 bài:D
     
  8. daisyfranke

    daisyfranke Guest


    hey ,traduirez - cette chanson :D
    Savoir qui je suis

    [YOUTUBE]A4ajlwMzImM[/YOUTUBE]


    [FONT=&quot]Il faut que je te parle de moi[/FONT]
    [FONT=&quot]C'est vrai qu'entre nous ça ne va pas très bien[/FONT]
    [FONT=&quot]La vie sépare nos chemins[/FONT]
    [FONT=&quot]Et puis peu à peu elle nous entraîne [/FONT]
    [FONT=&quot]Chacun vers son destin[/FONT]
    [FONT=&quot]Et ne m'en veux pas[/FONT]
    [FONT=&quot]Si je dois trouver ma vérité[/FONT]
    [FONT=&quot]Pardonne-moi[/FONT]
    [FONT=&quot]REFRAIN :[/FONT][FONT=&quot]
    Je veux découvrir qui je suis vraiment[/FONT]
    [FONT=&quot]Je (ne) suis pas de ce monde[/FONT]
    [FONT=&quot]Est-ce que tu le comprends ?[/FONT]
    [FONT=&quot]Chacun doit trouver sa place dans la vie[/FONT]
    [FONT=&quot]Et dès maintenant[/FONT]
    [FONT=&quot]Je dois savoir qui je suis[/FONT]
    [FONT=&quot]Je ne veux pas tout oublier[/FONT]
    [FONT=&quot]Mais j'avais tant de rêves et je les vois tous s'envoler[/FONT]
    [FONT=&quot]Une autre journée de ciel gris[/FONT]
    [FONT=&quot]Et ça fait trop mal de regarder le temps qui s'enfuit[/FONT]
    [FONT=&quot]Je m'en vais là-bas[/FONT]
    [FONT=&quot]Car je doit trouver ma vérité[/FONT]
    [FONT=&quot] [/FONT]
    [FONT=&quot]
    Pardonne-moi

    REFRAIN

    Je n'oublie pas
    Tout ce qu'il y a eu entre nous
    Ne m'en veux pas
    Je ne voudrais pas te mettre (à) genoux
    Car c'est ma vie[/FONT]
    [FONT=&quot]Je veux aller jusqu'au bout[/FONT]
    [FONT=&quot]Je dois me détacher de tout[/FONT]
    [FONT=&quot]Oui...[/FONT]
    [FONT=&quot]

    REFRAIN x2

    Je dois savoir qui je suis
    Je dois savoir qui je suis[/FONT]
     
    Last edited by a moderator: 8 Tháng mười một 2011
  9. nav1709

    nav1709 Guest


  10. syro

    syro Guest


    Mistral gagnant
    [YOUTUBE]<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/QsFcxwRHb5A&hl=en&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/QsFcxwRHb5A&hl=en&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>[/YOUTUBE]
    Ah... m'asseoir sur un banc
    cinq minutes avec toi
    et regarder les gens
    tant qu'y en a

    Te parler du bon temps
    qu'est mort ou qui r'viendra
    en serrant dans ma main
    tes p'tits doigts

    Pi donner à bouffer
    à des pigeons idiots
    leur filer des coups d'pied
    pour de faux

    Et entendre ton rire
    qui lézarde les murs
    qui sait surtout guérir
    mes blessures

    Te raconter un peu
    comment j'étais, mino
    les bombecs fabuleux
    qu'on piquait chez l'marchand
    car en sac et Mintho
    caramels à un franc
    et les Mistral gagnants

    Ah... marcher sous la pluie
    cinq minutes avec toi
    et regarder la vie
    tant qu'y en a

    Te raconter la Terre
    en te bouffant des yeux
    Te parler de ta mère
    un p'tit peu

    Et sauter dans les flaques
    pour la faire râler
    Bousiller nos godasses
    et s'marrer

    Et entendre ton rire
    comme on entend la mer
    s'arrêter, repartir
    en arrière
    Te raconter surtout
    les Carambars d'antan
    et les coco-boërs
    et les vrais roudoudous
    qui nous coupaient les lèvres
    et nous niquaient les dents
    et les Mistral gagnants

    Ah... m'asseoir sur un banc
    cinq minutes avec toi
    regarder le soleil
    qui s'en va

    Te parler du bon temps
    qu'est mort et je m'en fous
    Te dire que les méchants
    c'est pas nous

    Que si moi je suis barge
    ce n'est que de tes yeux
    car ils ont l'avantage
    d'être deux

    Et entendre ton rire
    s'envoler aussi haut
    que s'envolent les cris
    des oiseaux

    Te raconter enfin
    qu'il faut aimer la vie
    et l'aimer même si
    le temps est assassin
    et emporte avec lui
    les rires des enfants
    et les Mistral gagnants

    et les Mistral gagnants​
     

  11. Chanson : Lorie - A 20 ans
    Paroles : J.Williams
    Maison de production : Sony Music

    À 20 ans, on se sent
    Encore une âme un peu fragile
    Mais pas si docile
    On apprend, poliment
    A contrôler ses impatiences
    Et sa belle insolence

    Mais je sais que l'amour me guidera
    Mais je sais
    Que la vie continuera ses bienfaits
    Que mon étoile là-haut
    Ne me lâchera pas de sitôt

    {Refrain:}
    À 20 ans
    On est invincible
    À 20 ans
    Rien n'est impossible
    On traverse les jours, en chantant
    Et l'amour c'est plus important
    À 20 ans

    Gentiment
    On oublie les bonnes manières
    Et toutes les galères
    On comprend, fatalement,
    Que cendrillon jette la pierre
    à la vilaine sorcière
    Mais je sais
    Que l'amour me guidera
    Mais je sais
    Que la vie continuera ses bienfaits
    Que mon étoile là-haut
    Ne me lâchera pas de sitôt

    {au Refrain}

    On ose tout dire
    Insouciant
    Mais avec le sourire
    On traverse les jours, en chantant
    S'il faut parler d'avenir
    Sachez que l'on est bien assez grand
    à 20ans
    Même si l'on se sent tellement fort et différent

    À 20 ans
    Parfois dans les remords
    On se sent
    Perdu en désaccord
    Pleurer le grand amour, en chantant
    Il viendra un jour, il faut du temps

    {Refrain:}
    À 20 ans
    Rien n'est impossible
    On traverse les jours, en chantant
    Et l'amour c'est plus important
    À 20 ans
    On ose tout dire
    Insouciant
    Mais avec le sourire
    Pleurer le grand amour, en chantant
    Il viendra un jour, il faut du temps
    À 20 ans...
     
    Last edited by a moderator: 21 Tháng chín 2009

  12. [YOUTUBE]IuKHrksaaQw[/YOUTUBE]
    các bạn nghe thử nhé.........................................<hổng biết có xem đc k. mới post nhạc lần đầu>
     
    Last edited by a moderator: 22 Tháng chín 2009
  13. nav1709

    nav1709 Guest


    La Marseillaise

    Quốc ca Pháp đây, cùng nghe nhé!

    La Marseillaise

    Bài hát này do Rouget de Lisle sáng tác tại Strasbourg vào đêm 25 sáng 26 tháng 4 năm 1792 sau khi vua Áo tuyên bố chiến tranh. Lúc mới ra đời, nó mang tên Chant de guerre pour l'armée du Rhin (Hành khúc quân Rhin).

    Mùa xuân năm 1792, liên quân Áo-Phổ đã tiến vào đất Pháp và áp sát thủ đô Paris. Để bảo vệ tổ quốc, dân Pháp đã lập ra các đạo quân tình nguyện ra chiến trường chiến đấu. Lúc bấy giờ thành phố Strasbourg cũng tổ chức một đội quân tình nguyện. Trước khi đội quân xuất kích, thị trưởng thành phố là Philippe-Frédéric de Dietrich, Nam tước Dietrich, muốn tổ chức một buổi tuyên thệ. Ông nghĩ rằng trong buổi lễ tuyên thệ cần phải có một bài chiến ca để phấn khích tinh thần binh sĩ. Ông tìm gặp một sĩ quan trẻ tuổi thuộc quân đoàn công binh đang đóng quân tại đó là Rouget de Lisle, và nói:

    - Lisle, nghe nói anh biết sáng tác nhạc và hay làm thơ phải không?
    - Vâng, cũng có đôi lúc! Chàng thanh niên trả lời.
    - Anh có thể sáng tác một bài chiến ca thể hiện tinh thần yêu nước được không?
    - Để chống lại bọn xâm lược Áo-Phổ, vâng, để tôi thử xem sao.
    - Được, tôi hẹn với anh phải hoàn thành ngay trong đêm nay để ngày mai hát trong lúc xuất quân.
    - Tôi nhất định hoàn thành.

    Lisle đã thức suốt đêm để sáng tác nhạc và viết lời cho bài hát:

    Allons enfants de la Patrie,
    Le jour de gloire est arrivé!
    Contre nous de la tyrannie,
    L'étendard sanglant est levé,
    … Aux armes, citoyens,
    Formez vos bataillons.



    Hãy tiến lên, hỡi những người con của Tổ quốc
    Ngày vinh quang đã đến rồi,
    Chúng ta hãy chống lại sự áp bức,
    Ngọn cờ nhuốm máu đã giương lên.
    Hãy cầm lấy vũ khí hỡi những công dân!
    Hãy tập hợp lại thành đội ngũ!

    Ban đầu, Rouget de Lisle đặt tên cho bài hát là Chant de guerre de l'armée du Rhin ("Hành khúc quân sông Rhin") với hàm ý các chiến sĩ Pháp sẽ giáp trận với tại sông Rhin và đuổi quân xâm lăng ra khỏi nước Pháp. Sáng hôm sau, trước đoàn quân tình nguyện và dân chúng thành phố Strasbourg, Lisle đã cất tiếng hát làm mọi người xúc động.

    Về sau, bài hát được phổ biến nhanh chóng toàn nước Pháp. Đoàn quân tình nguyện của thành phố Marseille kéo về bảo vệ thủ đô Paris ngày 30 tháng 7 năm 1792 đã hát bài ca cách mạng này trên đường phố Paris trước tiên, vì thế nhân dân Paris gọi là La Marseillaise ("Bài ca của người Marseille"). Năm 1795, Quốc hội Pháp thông qua quyết nghị chính thức lấy bài "La Marseillaise" làm quốc ca nước Cộng hòa Pháp. Sau đó, nó bị bãi bỏ vào năm 1799 và được đưa trở lại năm 1870.

    Nguyên văn tiếng Pháp

    1.

    Allons enfants de la Patrie,
    Le jour de gloire est arrivé!
    Contre nous de la tyrannie,
    L'étendard sanglant est levé! (2 fois)
    Entendez-vous dans les campagnes
    Mugir ces féroces soldats?
    Ils viennent jusque dans nos bras
    Egorger nos fils et nos compagnes!

    2.

    Que veut cette horde d'esclaves,
    De traîtres, de rois conjurés?
    Pour qui ces ignobles entraves,
    Ces fers dès longtemps préparés? (2 fois)
    Français, pour nous, ah! quel outrage!
    Quels transports il doit exciter!
    C'est nous qu'on ose méditer
    De rendre à l'antique esclavage!

    3.

    Quoi! ces cohortes étrangères
    Feraient la loi dans nos foyers!
    Quoi! ces phalanges mercenaires
    Terrasseraient nos fiers guerriers! (2 fois)
    Grand Dieu! par des mains enchaînées
    Nos fronts sous le joug se ploieraient!
    De vils despotes deviendraient
    Les maîtres de nos destinées!

    4.

    Tremblez, tyrans et vous perfides,
    L'opprobre de tous les partis,
    Tremblez! vos projets parricides
    Vont enfin recevoir leurs prix! (2 fois)
    Tout est soldat pour vous combattre,
    S'ils tombent, nos jeunes héros,
    La France en produit de nouveaux,
    Contre vous tout prêts à se battre

    5.

    Français, en guerriers magnanimes,
    Portez ou retenez vos coups!
    Epargnez ces tristes victimes,
    A regret s'armant contre nous. (2 fois)
    Mais ces despotes sanguinaires,
    Mais ces complices de Bouillé,
    Tous ces tigres qui, sans pitié,
    Déchirent le sein de leur mère!

    6.

    Amour sacré de la Patrie,
    Conduis, soutiens nos bras vengeurs!
    Liberté, Liberté chérie,
    Combats avec tes défenseurs! (2 fois)
    Sous nos drapeaux, que la victoire
    Accoure à tes mâles accents,
    Que tes ennemis expirants
    Voient ton triomphe et notre gloire!

    7.

    Nous entrerons dans la carrière
    Quand nos aînés n'y seront plus;
    Nous y trouverons leur poussière
    Et la trace de leurs vertus. (2 fois)
    Bien moins jaloux de leur survivre
    Que de partager leur cercueil,
    Nous aurons le sublime orgueil
    De les venger ou de les suivre!

    Điệp khúc:

    Aux armes, citoyens!
    Formez vos bataillons!
    Marchons! marchons!
    Qu'un sang impur
    Abreuve nos sillons!

    Dịch sang tiếng Việt

    1.

    Hãy tiến lên những người con tổ quốc,
    Ngày vinh quang đã đến rồi!
    Chống lại chúng ta, bọn bạo tàn,
    Đã được giương lên lá cờ vấy máu! (2 lần)
    Bạn có nghe không trên những cánh đồng
    Những tên lính khát máu đang gào thét?
    Chúng đang tiến vào giữa chúng ta
    Để cắt cổ vợ con của bạn!

    2.

    Chúng muốn gì, những bầy lũ nô lệ đó,
    những tên phản nghịch, những vua mưu phản?
    Dành cho ai, những gông cùm đê hèn này,
    Những xiềng xích đã được chuẩn bị từ lâu? (2 lần)
    Này dân Pháp, cho chúng ta, ôi! Lăng nhục làm sao!
    Có cách gì chúng ta phải làm?
    Vì chính chúng ta mà họ dám tính
    Đẩy ta về cảnh nô lệ cổ xưa!

    3.

    Tại sao! Lũ người vọng ngoại này
    Lại sẽ làm luật cho nước nhà của chúng ta!
    Tại sao! Những kẻ hám lợi này
    Lại quật ngã những dũng sĩ của chúng ta! (2 lần)
    Lạy chúa! Bởi vì tay bị xiềng xích
    Mà vầng trán ta hàng phục ách áp bức!
    Những kẻ bạo ngược xấu xa sẽ trở thành
    Những chủ nhân của vận mệnh chúng ta!

    4.

    Run sợ đi, những bạo chúa và ngươi, những kẻ phản bội
    Điều sỉ nhục đến từ mọi phía
    Run sợ đi! Những âm mưu giết cha mẹ của các ngươi
    Cuối cùng sẽ phải nhận lấy cái giá phải trả của nó! (2 lần)
    Tất cả đều là lính để chống các ngươi
    Nếu như họ ngã xuống, những anh hùng trẻ của ta
    Nước Pháp sẽ sinh ra những người con mới,
    Tất cả sẵn sàng chiến đấu chống lại các ngươi.

    Điệp khúc:

    Hãy cầm lấy vũ khí, hỡi những công dân!
    Hãy lâp nên những đội quân!
    Tiến lên! Tiến lên!
    Hãy để cho dòng máu nhơ bẩn
    Tưới đẫm những luống cày của chúng ta!

    Hơn nữa, có một số ca khúc có giai điệu của bài La Marseillaise như:

    * Echoes of France – Django Reinhardt
    * All You Need Is Love – The Beatles
    * Aux Armes et cetera – Serge Gainsbourg 1978
    * You went the Wrong way Old King Louie – Allan Sherman

    Ngoài ra, bài hát còn xuất hiện trong bộ phim nổi tiếng Casablanca khi những người Pháp chống đối hát để át tiếng quân Đức quốc xã hát bài Die Wacht am Rhein. Năm năm sau, hai bài hát này lại cùng xuất hiện trong bộ phim của Jean Renoir – Grand Illusion năm 1937. Renoir đã phác họa lịch sử bài La Marseillaise trong bộ phim cùng tên một năm sau đó.

    (Theo Wikipedia)

    Bonus thêm cái clip trong film Casablanca này:

    Casablanca
     
    Last edited by a moderator: 12 Tháng mười 2009

  14. Magic boulevar
    [YOUTUBE]IZBVy8OlZD4[/YOUTUBE]

    Elle voit des films
    Cent fois les mêmes
    Les mêmes crimes
    Et les mêmes scènes
    Elle travaille seul
    Elle place les gens
    Dernier fauteuil. Ou permier rang
    les pharses d'amour sur grand écran
    La nuit le jour.ça lui fait du vent
    Elle vit comme ça.
    la mour des autres
    Mais quelque fois
    Y y l'image qui saute
    Elle vit sa vie dans le noir bizzare
    Pour toujoures ellle maquilđesser son désespoir
    Au magic'boul'vard

    Elle laisse tranquille
    Les amoureux
    Qui ratent le fiml
    Elle fermant les yeux
    Elle vent les glaces
    Avec ses rêves
    Un sourire passe
    Au bord de ses lèvres
    la demoisselle
    A lampe de poche
    Se voudrait belle
    Pour fait du cinoche
    Parfois quelle chance
    La salle est vite
    Pour une séance
    Elle devient ingrid
    Elle vit sa vie dans le noir bizzare
    Pour toujours elle maquille son désspoir
    Au magic'boul'vard
    Elle voit passer
    Des gens connus
    Des gens glacés
    Qui ne parle plus
    Jamais la foule
    Ne prend sa main
    Ses larmes coulent
    Avec le mot FIN.
     
    Last edited by a moderator: 8 Tháng mười một 2011
  15. syro

    syro Guest


    Laissez moi danser :X
    [YOUTUBE]2EiqBW1JNKM[/YOUTUBE] >>>>>>>>>>>>>>>>>
     
    Last edited by a moderator: 7 Tháng mười một 2011
  16. syro

    syro Guest


    Le festin- nhạc trong phim "Ratatouille" - bộ phim hoạt hình làm mưa làm gió một thời :)
    [YOUTUBE]<object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/BexPomNeEW8&hl=en_US&fs=1&"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/BexPomNeEW8&hl=en_US&fs=1&" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>[/YOUTUBE]​
     
    Last edited by a moderator: 16 Tháng mười hai 2009

  17. [YOUTUBE]UuQrh3-wiX4[/YOUTUBE]




    ...............................
     
    Last edited by a moderator: 9 Tháng một 2010
  18. windy.luv

    windy.luv Guest


    Changer - DonJuan

    Đã ai nghe bài này chưa nhỉ ;)) Đứng top trong nhạc trữ tình pháp đó nhé ;))


    [YOUTUBE]rUVdcaE8y-k[/YOUTUBE]
     
  19. daisyfranke

    daisyfranke Guest


    changer :X
    lần đầu tiên nghe bài này ngồi khóc sức nức :))
     

  20. bài này lần đầu tớ nge là trong máy 1 ng bạn . hay và ý nghĩa^^
     

CHIA SẺ TRANG NÀY