[Tiếng Anh-Game]-Thành ngữ, tục ngữ Việt-Anh.

L

lananhvwxyz1

giai đáp thành ngữ TA

Xa mặt cách long: far out of mind
Như chó với mèo: like cats and dogs
Nhanh như chớp: lightning fast
 
T

tm27

Ăn cháo đá bát: Bite the hand that feeds you.
Chó đen giữ mực: You can't teach an old dog new tricks.
Già trước tuổi: Have an old head on young sholders.
 
K

kurinal

Góp vui với nào !!!!!!
Mình chỉ biết 2 câu ^^
Ăn cháo, đá bát: A kindness is soon forgotten.
Chó đen giữ mực: The black dog keeps its black fur
 
T

thien0526

ĐÁP ÁN NGÀY 17/10/2012:
-"Ăn cháo đá bát": Eaten bread is soon forgotten or Bite the hands that feets .
-"Chó đen giữ mực": Black dogs don't turn white or It's hard to change one's character.
-"Già trước tuổi": Have an old head on young shoulders.
-"Đào mỏ": Marry money :)):)):))

:khi (4)::khi (4):Thanks for kurinal and tm27:khi (4)::khi (4):

CÂU HỎI NGÀY 22/10/2012
How to say:
-"Đánh trống lảng"
-"Đắt như tôm tươi"
-"Gần đất xa trời"
-"Không cánh mà bay"

in Enghlish?
 
Last edited by a moderator:
T

thien0526

ĐÁP ÁN NGÀY 22/10/2012:
-"Đánh trống lảng": Ride off on a side issue.
-"Đắt như tôm tươi": Sell like hot cakes.
-"Gần đất xa trời": Have one foot in the grave.
-"Không cánh mà bay": To vanish/disappear into thin air or To vanish without trace.


CÂU HỎI NGÀY 26/10/2012
How to say:
-"Đi guốc trong bụng"
-"Lời nói gió bay"
-"Ngu như bò"
-"Nói xấu sau lưng"

in Enghlish?
 
T

thien0526

ĐÁP ÁN NGÀY 26/10/2012:
-"Đi guốc trong bụng": Read sb like a book.
-"Lời nói gió bay": Words are but wind.
-"Ngu như bò": Stupid as donkey.
-"Nói xấu sau lưng": The absent party is still faulty.


CÂU HỎI NGÀY 30/10/2012
How to say:
-"Nuốt lời"
-"Cháy nhà ra mặt chuột"
-"Thời gian là vàng bạc"
-"Tiền nào của nấy"

in Enghlish?
____________
 
Last edited by a moderator:
T

tm27

- Nuốt lời: Swallow one's words
- Cháy nhà ra mặt chuột: Rats desert a falling house
- Thời gian là vàng bạc: Time is money
- Tiền nào của nấy: Good value for money.
 
Top Bottom